Atos 5

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwe ngo semal mal le Ananias idal mo molwe ril we Sapphira, re tap chuway mala bugter.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Iwe ngo resa kapta fengali mo molwe ril, bo Ananias yebe hasi tot mo irel salpiy we bo lol, iwe ngo sa hasi iwe ye mel diy sa ngaler apostel kowe.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pedrus yesa kangalu bo, “Ananias, meda chog mele ye foru ngo ho sala yoh long lal mala yalol Satan iyang, le hosa kachepra Espritu Santus irel yam holu tefaeli tot mo irel salpiy we ye yoh ngalug mo irel bugat we ho tap chuway?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Imol molwe hobe tap chuway bugat we ngo ye faesul mel la bugtam; iwe ngo yela wol miril yam tap chuway ngo mala salpiyal ila lom. Meda mele hola luluwaley hobe foru tappel mala ila sengal iyang? Hote kacheprar yarmat — bo hosa kachepra Deus!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Yodwe Ananias ye rongrong chog mele ngo ye pungdiy chog sa mes; ngo panger rechokwe re rongrong kofael mele ngo resa motog.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Resa bulong sibis tarmal resa dugmi molwe holongol resa hasiwey re sala leba.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Be suluw awa mo wol miril ngo sa bulong fefel we ril le ye togla molwe sa wel.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedrus sa kasiya bo, “Kangaluyey, iye lepal pangal salpiy we ye yoh ngalugmi mo molwe rim mo irel molwe bugtami?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Iwe Pedrus sa kangalu bo, “Meda fal le gel mo molwe rim ha luluwaley le habe hagla Espritu Santus iyang? Tarmal kowe rela leba molwe rim iyer kala resa mel lengchel hatam la igla, le re bele bulong rebe hasug!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Yodwe chog ngo sa ppungdiy fefel we mo lengchel mokwe pechel Pedrus sa mes. Resa bulong tarmal kowe re sala wiri fefel we le sa mes, iwe resa hasiwey re sala leba lengchel molwe ril.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Panger loh chotugul kowe mo panger rechokwe re rongrong kofal mele ngo sa kkel yar motog.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ye cholop hagil mo kkemal ka apostel kowe re foru mo luwulur yarmat. Panger chotugul kowe ngo rema toa ttey fengal mo fael Branda we yael Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tor semal rechokwe te chiler le ye yoh le ye daber, ila mwo ngo yarmat resa kapingpingar loh chog.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Iwe ngo yesa chocholop loh chog choluwar — le mal mo fefel ka yesa tugul lal deper irel Samol.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ila fal le yarmat resa ropropwey chotomay lal yalap. Resa hoalor woal bet mo lal chob bo hare mala mwo llurul Pedrus, ngo yebe bidah uwor tot ir le hare be darloh mo lengcher.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Iwe ngo resa wumagdah yarmat mo irel haplom kowe lengchel Jerusalem, resa hachewardoh chotomay, mo rechoka yor moniyan uwor; panger ngo ye chuyloh yar tomay.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Iwe ngo Llulupal Temarong we mo mokwe choluwal we chol rewe Sadducees, ila ye kkel yar rol ngol irer apostel kowe. Iwe resa luluwaley rebe faor ngalir sew formel.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Resa ddorfir apostel kowe resa yitilir long lal kalbus.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Yela lefhaf diy ngo semal angelus kowe lol Samol sa sugu hatmal kalbus we sa palirwey apostel kowe mo iyang, iwe ngo sa kangalur bo,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Hala su lal Templum we ngo hasa kangalur yarmat pangal mekla kofal molow le ye tefoy.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Apostel kowe re taelenga molwe angelus we ye sor. Molwe ye chil lemaguyog chog ngo resa rolong lal Templum we ngo resa chapiy yar foloy.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Rela loh tamol pos kowe irel kalbus we ngo re tamel apostel kowe, iwe resa tefael loh irel Ttey we re sala sor bo,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Hala loh irel kalbus we ngo ye lok hatam ngo pos kowe re chil posaloh chog; iwe ngo hala sugaloh hatam kowe ngo tor yarmat yilim!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Tamol temarong kowe mo molwe tamol posol Templum we rela rongrong mele, ngo resa hammeha hare iya mele resa loh apostel kowe iyang.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Iwe ngo sa bulong semal mal ngo sa kangalur bo, “Mal kowe ha yitilir long lal kalbus, ila re mel igla lal Templum we le re fofoloyur yarmat!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Iwe tamol pos we mo saldaw kowe lol resa loh re sala hasirdoh apostel kawe. Rete ddingir bo re motog bo yarmat rede hacchifir.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Resa hasir long apostel kowe re sala hasur mo imor chol Ttey we ngo Llulupal Temarong we yesa kangalur bo,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Hasa hatobtob mmay ngalugmi bo ha towe foloy fael Idel Jesus. Kemahoy meka hasa foru! Hasa hapallingiloh yami foloy woal Jerusalem, ngo hasa foru le yebe llah le hamem mele ha sor bo yebe mes Jesus!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedrus mo apostel kowe tot resa hatefali ngo resa sor bo, “Deus mele habe taelenga yalol, te yarmat.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Deus we yar chapdoh kowe yach mele ye hamolowa Jesus mo irel maes, mo wol miril yami limeseloh we ha chifilidah wol krud.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Deus ye hamolowa tefali Jesus mo irel maes yesa hasi ye sala yitili rela gilemra irel. Jesus mele Tamol ngo Demer le yebe fang ngalir yarmetael Israel molower bo rebe harrig deper bo yebe chuy fael yar molfid.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Hamem mele tugulul meka — le hamem iwe mo Espritu Santus we yael Deus kkefang ngalir rechoka re talenga yalol.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Molwe chol Ttey we rela rongrong mele ngo tay mmal yar ssong, ngo resa dipli le re bele fangloh apostel kowe bo rebe limeserloh.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Iwe ngo semal ir Pharisees kowe le Gamaliel mala idal; le iy semal mokwe sensel Hatobtob we ngo ye ssor mo irer panger yarmat, yesa sudah mo luwulur chol Ttey we. Iwe yesa sor bo rebe hachuyar mwo Apostel kowe mo irel Ttey we,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 iwe ngo yesa kangalur chol Ttey we bo, “Re Israel, ha luluwaley hamayu mekla hasa sor bo habe faor ngalir mal ka.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ha chil gola Theudas we ye budoh mwo fael sew yad, we ye sor bo iy semal yarmat le ye tagiyet, iwe ngo be fabguy mal we re dabey bo chilal. Yodwe re limeseloh ngo panger mokwe chilal ngo re medarloh, iwe ngo ye moloh iy rel ttey we yal.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Wol miril mele ngo yesa budoh Judas we semal yarmetal Galilee irel yodwe re ppapa yarmat iyang. Ye cholop le ye dabey ngo yodwe yarmat rela limeseloh, ngo pangerloh mokwe choluwal ngo re wol medarloh.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ngo iye sa budoh igla ila iy bele kangalugmi bo tor mele habe faor ngalir rechoka. Ha ligdir! Hare mekla re luluwaley rebe foru ila ye budoh mo irel yarmat, ila ngo yebe wol moloh.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ngo hare ye budoh mo irel Deus, ila ngo towe yoh le habe hapolahor. Hare habe foru mele, ila ngo ha bele happaliyel ngal Deus!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Resa fesangur long apostel kowe, resa wwodur. Iwe ngo resa kangalur bo tayor fael sew le rebe chil foloy fael mala Idel Jesus. Iwe ngo resa moch tahcher.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Yodwe resa chuy apostel kowe mo irel Ttey we ngo resa rraey, bo Deus yesa foru yebe yor mmaler le rebe hafohoy luwul bbareg bo fael mala idel Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Iwe sa pangal ral ngo resa ma foloyu Hapatpat Momay we mo lal Templum we mo lal imwer yarmat, la iye Hapatpat Momay we kofal Jesus le iy Kristus.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.