Atos 5
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Iwe ngo semal mal le Ananias idal mo molwe ril we Sapphira, re tap chuway mala bugter.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Iwe ngo resa kapta fengali mo molwe ril, bo Ananias yebe hasi tot mo irel salpiy we bo lol, iwe ngo sa hasi iwe ye mel diy sa ngaler apostel kowe.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pedrus yesa kangalu bo, “Ananias, meda chog mele ye foru ngo ho sala yoh long lal mala yalol Satan iyang, le hosa kachepra Espritu Santus irel yam holu tefaeli tot mo irel salpiy we ye yoh ngalug mo irel bugat we ho tap chuway?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Imol molwe hobe tap chuway bugat we ngo ye faesul mel la bugtam; iwe ngo yela wol miril yam tap chuway ngo mala salpiyal ila lom. Meda mele hola luluwaley hobe foru tappel mala ila sengal iyang? Hote kacheprar yarmat — bo hosa kachepra Deus!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Yodwe Ananias ye rongrong chog mele ngo ye pungdiy chog sa mes; ngo panger rechokwe re rongrong kofael mele ngo resa motog.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Resa bulong sibis tarmal resa dugmi molwe holongol resa hasiwey re sala leba.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Be suluw awa mo wol miril ngo sa bulong fefel we ril le ye togla molwe sa wel.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pedrus sa kasiya bo, “Kangaluyey, iye lepal pangal salpiy we ye yoh ngalugmi mo molwe rim mo irel molwe bugtami?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Iwe Pedrus sa kangalu bo, “Meda fal le gel mo molwe rim ha luluwaley le habe hagla Espritu Santus iyang? Tarmal kowe rela leba molwe rim iyer kala resa mel lengchel hatam la igla, le re bele bulong rebe hasug!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Yodwe chog ngo sa ppungdiy fefel we mo lengchel mokwe pechel Pedrus sa mes. Resa bulong tarmal kowe re sala wiri fefel we le sa mes, iwe resa hasiwey re sala leba lengchel molwe ril.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Panger loh chotugul kowe mo panger rechokwe re rongrong kofal mele ngo sa kkel yar motog.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ye cholop hagil mo kkemal ka apostel kowe re foru mo luwulur yarmat. Panger chotugul kowe ngo rema toa ttey fengal mo fael Branda we yael Solomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Tor semal rechokwe te chiler le ye yoh le ye daber, ila mwo ngo yarmat resa kapingpingar loh chog.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Iwe ngo yesa chocholop loh chog choluwar — le mal mo fefel ka yesa tugul lal deper irel Samol.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ila fal le yarmat resa ropropwey chotomay lal yalap. Resa hoalor woal bet mo lal chob bo hare mala mwo llurul Pedrus, ngo yebe bidah uwor tot ir le hare be darloh mo lengcher.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Iwe ngo resa wumagdah yarmat mo irel haplom kowe lengchel Jerusalem, resa hachewardoh chotomay, mo rechoka yor moniyan uwor; panger ngo ye chuyloh yar tomay.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Iwe ngo Llulupal Temarong we mo mokwe choluwal we chol rewe Sadducees, ila ye kkel yar rol ngol irer apostel kowe. Iwe resa luluwaley rebe faor ngalir sew formel.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Resa ddorfir apostel kowe resa yitilir long lal kalbus.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Yela lefhaf diy ngo semal angelus kowe lol Samol sa sugu hatmal kalbus we sa palirwey apostel kowe mo iyang, iwe ngo sa kangalur bo,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Hala su lal Templum we ngo hasa kangalur yarmat pangal mekla kofal molow le ye tefoy.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Apostel kowe re taelenga molwe angelus we ye sor. Molwe ye chil lemaguyog chog ngo resa rolong lal Templum we ngo resa chapiy yar foloy.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Rela loh tamol pos kowe irel kalbus we ngo re tamel apostel kowe, iwe resa tefael loh irel Ttey we re sala sor bo,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Hala loh irel kalbus we ngo ye lok hatam ngo pos kowe re chil posaloh chog; iwe ngo hala sugaloh hatam kowe ngo tor yarmat yilim!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tamol temarong kowe mo molwe tamol posol Templum we rela rongrong mele, ngo resa hammeha hare iya mele resa loh apostel kowe iyang.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Iwe ngo sa bulong semal mal ngo sa kangalur bo, “Mal kowe ha yitilir long lal kalbus, ila re mel igla lal Templum we le re fofoloyur yarmat!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Iwe tamol pos we mo saldaw kowe lol resa loh re sala hasirdoh apostel kawe. Rete ddingir bo re motog bo yarmat rede hacchifir.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Resa hasir long apostel kowe re sala hasur mo imor chol Ttey we ngo Llulupal Temarong we yesa kangalur bo,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Hasa hatobtob mmay ngalugmi bo ha towe foloy fael Idel Jesus. Kemahoy meka hasa foru! Hasa hapallingiloh yami foloy woal Jerusalem, ngo hasa foru le yebe llah le hamem mele ha sor bo yebe mes Jesus!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pedrus mo apostel kowe tot resa hatefali ngo resa sor bo, “Deus mele habe taelenga yalol, te yarmat.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Deus we yar chapdoh kowe yach mele ye hamolowa Jesus mo irel maes, mo wol miril yami limeseloh we ha chifilidah wol krud.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Deus ye hamolowa tefali Jesus mo irel maes yesa hasi ye sala yitili rela gilemra irel. Jesus mele Tamol ngo Demer le yebe fang ngalir yarmetael Israel molower bo rebe harrig deper bo yebe chuy fael yar molfid.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Hamem mele tugulul meka — le hamem iwe mo Espritu Santus we yael Deus kkefang ngalir rechoka re talenga yalol.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Molwe chol Ttey we rela rongrong mele ngo tay mmal yar ssong, ngo resa dipli le re bele fangloh apostel kowe bo rebe limeserloh.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Iwe ngo semal ir Pharisees kowe le Gamaliel mala idal; le iy semal mokwe sensel Hatobtob we ngo ye ssor mo irer panger yarmat, yesa sudah mo luwulur chol Ttey we. Iwe yesa sor bo rebe hachuyar mwo Apostel kowe mo irel Ttey we,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 iwe ngo yesa kangalur chol Ttey we bo, “Re Israel, ha luluwaley hamayu mekla hasa sor bo habe faor ngalir mal ka.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ha chil gola Theudas we ye budoh mwo fael sew yad, we ye sor bo iy semal yarmat le ye tagiyet, iwe ngo be fabguy mal we re dabey bo chilal. Yodwe re limeseloh ngo panger mokwe chilal ngo re medarloh, iwe ngo ye moloh iy rel ttey we yal.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Wol miril mele ngo yesa budoh Judas we semal yarmetal Galilee irel yodwe re ppapa yarmat iyang. Ye cholop le ye dabey ngo yodwe yarmat rela limeseloh, ngo pangerloh mokwe choluwal ngo re wol medarloh.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ngo iye sa budoh igla ila iy bele kangalugmi bo tor mele habe faor ngalir rechoka. Ha ligdir! Hare mekla re luluwaley rebe foru ila ye budoh mo irel yarmat, ila ngo yebe wol moloh.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ngo hare ye budoh mo irel Deus, ila ngo towe yoh le habe hapolahor. Hare habe foru mele, ila ngo ha bele happaliyel ngal Deus!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Resa fesangur long apostel kowe, resa wwodur. Iwe ngo resa kangalur bo tayor fael sew le rebe chil foloy fael mala Idel Jesus. Iwe ngo resa moch tahcher.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yodwe resa chuy apostel kowe mo irel Ttey we ngo resa rraey, bo Deus yesa foru yebe yor mmaler le rebe hafohoy luwul bbareg bo fael mala idel Jesus.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Iwe sa pangal ral ngo resa ma foloyu Hapatpat Momay we mo lal Templum we mo lal imwer yarmat, la iye Hapatpat Momay we kofal Jesus le iy Kristus.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.