Atos 4
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Pedrus mo John re chil kapatpat ngalir yarmat ngo sibis temarong kowe, mo molwe tamol posel Templum we, mo sibis Sadducees kowe resa dohdoh.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Resa rol ssong bo apostel we rumal resa fofoloyu ngalir yarmat le Jesus ye molow tefael mo irel maes, ngo hare be ila sengal ngo ye bele llahloh le ye katos le chomes rebe molow tefael mo irel maes.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Iwe resa ddorfir resa yitilir long lal kalbus yee, la ralawe seral bo yodwe ngo sa bong.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ngo ye cholop rechokwe re rongrong foloy kowe yar le resa chepar ngo yesa tugul lal deper; iwe ngo leper mal kala resa chepar irel yodle ila bele limngeras.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Yela ralawe seral ngo mal kowe yar Jews, mo tamol kowe yar mo mokwe sensel Hatobtob we resa ttey fengal mo wol Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Resa ttey ngal Annas we iy mele Llulupal Temarong, iwe mo Caiaphas, mo John mo Alexander, mo ikowe sibis we chol haleng we yal Llulupal Temarong we.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Resa hasur apostel kowe mo imor ngo resa kasiyar bo, “Ifa sengal yami foru molwe? Yela budoh yami kkemal mo iya, ngo idel itey mele ha tapeli?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Yesa bidiy Espritu Santus woal Pedrus iwe ngo Pedrus yesa sor bo, “Mal mo tamol:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Hare ha kasiyahmem igla kofal molwe ye momay we ha foru ngal mal we ye mes pechel le hare meda mele ha foru ngo sala chuy yal tomay,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ila ngo pangmi mo panger yarmetal Israel ngo ye momay le habe gola le mal le ye su imomi igla, ila ye chuyloh yal tomay irel kkamelal mala idel Jesus Kristus we semal re Nazareth. Ila yeramtawe hami ha krudu ngo Deus yesa hamolowa tefaelidah mo irel maes.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jesus molwe babior we ye santus yesor irel bo, ‘Feas la hami chol fatfetal dayif ha tolpagililoh, mele yela llahloh bo ye hartal palleng pelal mo imol pangal.’
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yach molow ila ye mel chog irel; bo lal pangal loh ballel faileng le ngo tor semal mo solbos le Deus ye fang le be yoh le be hadoragich.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Re lluwdah chol ttey we irel molwe rela wiri lepal kkelel depel Pedrus mo John, iwe mo molwe rela gola le ir rorumal ngo chototol le tor yar skun. Iwe ngo resa moch gola le ir faesul choluwal Jesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Iwe ngo tayor mele re chil gola le rebe sor bo resa wiri mal we yesa chuy yal tomay le ye su lengchel Pedrus mo John.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Iwe resa kangalur bo rebe buyoy mo lal imwel Ttey we. Iwe sala rol ir loh chog chol Ttey we yar rol hapatpat.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Resa rol kasiy fengal uwor bo, “Meda mele sibe faor ngalir mal ka? Panger yarmat wol Jerusalem ngo resa gola kkemal le rechoka resa foru, ngo towe yoh le gich sibe sor bo ir re kachapar.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Hare sibe hapolahoy yal pallengloh mele ngalir yarmat, ila ngo sibele kangalur rechoka bo tayor fael sew le rebe chil maliliy ngalir yarmat fael mala Idel Jesus.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Iwe resa fesang tefaelirlong rechokwe ngo resa kangalur bo, tayor fael sew le rebe chil kapta kofal Jesus hare re foloy fael Idel Jesus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ngo Pedrus mo John resa hatefali ngalir le resa sor bo, “Hami mele habe hatugulu sew le ye fel mo fael metal Deus — hamem habe talenga yalomi, hare habe talenga yalol Deus.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bo towe yoh le hamem habe ppoloh mo irel yamem kapta meka hasa spegil wiri ngo ha rongrong.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Iwe chol Ttey we resa tefael ngali mokwe resa moal kangalur le sa kkel yar hapatpat, iwe ngo resa moch tahcher. Resa gola le towe yoh le rebe hagrer, bo pangal yarmat ngo resa kapingpinga Deus irel mokwe sa weldoh.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mal we re foru kkemal we uwol sala chuy yal tomay ila sa ligdi fayeg lepal ragel.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yodwe chog ye tal Pedrus mo John ngo resa tefael loh irer mokwe choluwar re sala kangalur mokwe tamol temarong kowe mo mal kowe yar resa sor.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Molwe chotugul kowe re rongrong mele ngo resa ttey fengal ngo resa mepel ngal Deus: “Tamem le ho foru laeng mo talop, mo taed mo pangal meka ye mel iyang!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Irel Espritu Santus mele ho kangal chapdoh we yamem, David, we yam boy, molwe ye sor bo, ‘Meda mele yarmetal Gentiles resa song iyang; meda mele yarmat resa foru mekad kala yar le tor pelal iyang?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kingel talop le resa hafler, ngo resa ppil fengal tamol bo rebe fedeg ngal Samol mo Kristus la yusuwal.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Bo tos le Yerodes mo Pontius Pilatus re ppil fengal mo woal haplom le, le ir fengal mo Gentiles mo yarmetal Israel bo rebe lliy boy we lom we hosa foru bo Kristus.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Resa ttey fengal luwul mala kkamelam mo mala depom bo rebe foru pangal mokwe, hosa faesul hatugulu bo yebe weldoh.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Iwe ngo igla ho Samol, talenga meka resa sor bo re bele foru ngalugmem, tupngugmem ho Samol bo yebe kkel depmem bo habe foloyu meka yalom.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Kawraloh mala kkelem, irel mala idel Boy la lom, Jesus, le ye Santus.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Yodwe rela moll mo irel mepel ngo yesa falmor lobowe re ttey iyang. Yesa bidiy Espritu Santus uwor panger ngo sa chap yar kapta fedaley molwe yalol Deus, le sa kkel deper.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sa sew chog yar chotugul kowe luluwal mo lal deper. Tor semal le ye sor bo hapitgil ila pitgil chog iy lufulyal, bo rema rol hammal fengal irel pangal mekla yor irer.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Iwe ngo luwul mala kkeler ngo apostel kowe resa hatosiya yael Samol Jesus molow tefael mo irel maes, ngo Deus yesa fangdiy yolbuw uwor panger.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Tor semal mo luwulur le ye hafohoy. Rechokwe yor bugter hare imwer ngo resa tap chuway, resa hasidoh salpiy we ye yoh doh mo iyang,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 resa ngaler apostel kowe; iwe ngo resa hamhela salpiy we uwol semal mo semal ir, le semal ngo re ngaley lepal mele be tapeli irel mekla ye hafohoy iyang.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ila sengal Joseph, we semal Levite, ngo yesub mo woal Cyprus, ngo apostel kowe rema ffesangu bo Barnabas (fael mele ila “Yeramtala Yema Hakkela Ladep”),
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 bo ye tap chuway mala bugtal sa hasidoh salpiy we ye yoh doh mo iyang sa ngaler apostel kowe.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.