Atos 4

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pedrus mo John re chil kapatpat ngalir yarmat ngo sibis temarong kowe, mo molwe tamol posel Templum we, mo sibis Sadducees kowe resa dohdoh.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Resa rol ssong bo apostel we rumal resa fofoloyu ngalir yarmat le Jesus ye molow tefael mo irel maes, ngo hare be ila sengal ngo ye bele llahloh le ye katos le chomes rebe molow tefael mo irel maes.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Iwe resa ddorfir resa yitilir long lal kalbus yee, la ralawe seral bo yodwe ngo sa bong.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ngo ye cholop rechokwe re rongrong foloy kowe yar le resa chepar ngo yesa tugul lal deper; iwe ngo leper mal kala resa chepar irel yodle ila bele limngeras.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Yela ralawe seral ngo mal kowe yar Jews, mo tamol kowe yar mo mokwe sensel Hatobtob we resa ttey fengal mo wol Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Resa ttey ngal Annas we iy mele Llulupal Temarong, iwe mo Caiaphas, mo John mo Alexander, mo ikowe sibis we chol haleng we yal Llulupal Temarong we.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Resa hasur apostel kowe mo imor ngo resa kasiyar bo, “Ifa sengal yami foru molwe? Yela budoh yami kkemal mo iya, ngo idel itey mele ha tapeli?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yesa bidiy Espritu Santus woal Pedrus iwe ngo Pedrus yesa sor bo, “Mal mo tamol:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Hare ha kasiyahmem igla kofal molwe ye momay we ha foru ngal mal we ye mes pechel le hare meda mele ha foru ngo sala chuy yal tomay,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ila ngo pangmi mo panger yarmetal Israel ngo ye momay le habe gola le mal le ye su imomi igla, ila ye chuyloh yal tomay irel kkamelal mala idel Jesus Kristus we semal re Nazareth. Ila yeramtawe hami ha krudu ngo Deus yesa hamolowa tefaelidah mo irel maes.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jesus molwe babior we ye santus yesor irel bo, ‘Feas la hami chol fatfetal dayif ha tolpagililoh, mele yela llahloh bo ye hartal palleng pelal mo imol pangal.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yach molow ila ye mel chog irel; bo lal pangal loh ballel faileng le ngo tor semal mo solbos le Deus ye fang le be yoh le be hadoragich.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Re lluwdah chol ttey we irel molwe rela wiri lepal kkelel depel Pedrus mo John, iwe mo molwe rela gola le ir rorumal ngo chototol le tor yar skun. Iwe ngo resa moch gola le ir faesul choluwal Jesus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Iwe ngo tayor mele re chil gola le rebe sor bo resa wiri mal we yesa chuy yal tomay le ye su lengchel Pedrus mo John.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Iwe resa kangalur bo rebe buyoy mo lal imwel Ttey we. Iwe sala rol ir loh chog chol Ttey we yar rol hapatpat.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Resa rol kasiy fengal uwor bo, “Meda mele sibe faor ngalir mal ka? Panger yarmat wol Jerusalem ngo resa gola kkemal le rechoka resa foru, ngo towe yoh le gich sibe sor bo ir re kachapar.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Hare sibe hapolahoy yal pallengloh mele ngalir yarmat, ila ngo sibele kangalur rechoka bo tayor fael sew le rebe chil maliliy ngalir yarmat fael mala Idel Jesus.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Iwe resa fesang tefaelirlong rechokwe ngo resa kangalur bo, tayor fael sew le rebe chil kapta kofal Jesus hare re foloy fael Idel Jesus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ngo Pedrus mo John resa hatefali ngalir le resa sor bo, “Hami mele habe hatugulu sew le ye fel mo fael metal Deus — hamem habe talenga yalomi, hare habe talenga yalol Deus.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Bo towe yoh le hamem habe ppoloh mo irel yamem kapta meka hasa spegil wiri ngo ha rongrong.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Iwe chol Ttey we resa tefael ngali mokwe resa moal kangalur le sa kkel yar hapatpat, iwe ngo resa moch tahcher. Resa gola le towe yoh le rebe hagrer, bo pangal yarmat ngo resa kapingpinga Deus irel mokwe sa weldoh.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mal we re foru kkemal we uwol sala chuy yal tomay ila sa ligdi fayeg lepal ragel.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yodwe chog ye tal Pedrus mo John ngo resa tefael loh irer mokwe choluwar re sala kangalur mokwe tamol temarong kowe mo mal kowe yar resa sor.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Molwe chotugul kowe re rongrong mele ngo resa ttey fengal ngo resa mepel ngal Deus: “Tamem le ho foru laeng mo talop, mo taed mo pangal meka ye mel iyang!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Irel Espritu Santus mele ho kangal chapdoh we yamem, David, we yam boy, molwe ye sor bo, ‘Meda mele yarmetal Gentiles resa song iyang; meda mele yarmat resa foru mekad kala yar le tor pelal iyang?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kingel talop le resa hafler, ngo resa ppil fengal tamol bo rebe fedeg ngal Samol mo Kristus la yusuwal.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Bo tos le Yerodes mo Pontius Pilatus re ppil fengal mo woal haplom le, le ir fengal mo Gentiles mo yarmetal Israel bo rebe lliy boy we lom we hosa foru bo Kristus.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Resa ttey fengal luwul mala kkamelam mo mala depom bo rebe foru pangal mokwe, hosa faesul hatugulu bo yebe weldoh.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Iwe ngo igla ho Samol, talenga meka resa sor bo re bele foru ngalugmem, tupngugmem ho Samol bo yebe kkel depmem bo habe foloyu meka yalom.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Kawraloh mala kkelem, irel mala idel Boy la lom, Jesus, le ye Santus.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Yodwe rela moll mo irel mepel ngo yesa falmor lobowe re ttey iyang. Yesa bidiy Espritu Santus uwor panger ngo sa chap yar kapta fedaley molwe yalol Deus, le sa kkel deper.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sa sew chog yar chotugul kowe luluwal mo lal deper. Tor semal le ye sor bo hapitgil ila pitgil chog iy lufulyal, bo rema rol hammal fengal irel pangal mekla yor irer.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Iwe ngo luwul mala kkeler ngo apostel kowe resa hatosiya yael Samol Jesus molow tefael mo irel maes, ngo Deus yesa fangdiy yolbuw uwor panger.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Tor semal mo luwulur le ye hafohoy. Rechokwe yor bugter hare imwer ngo resa tap chuway, resa hasidoh salpiy we ye yoh doh mo iyang,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 resa ngaler apostel kowe; iwe ngo resa hamhela salpiy we uwol semal mo semal ir, le semal ngo re ngaley lepal mele be tapeli irel mekla ye hafohoy iyang.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ila sengal Joseph, we semal Levite, ngo yesub mo woal Cyprus, ngo apostel kowe rema ffesangu bo Barnabas (fael mele ila “Yeramtala Yema Hakkela Ladep”),
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 bo ye tap chuway mala bugtal sa hasidoh salpiy we ye yoh doh mo iyang sa ngaler apostel kowe.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.