Atos 3

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seral irel suluw kolok lepelalyol, irel yodwe yodol mapel, ngo Pedrus mo John resa loh irel Templum we.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ye mel semal mal irel loboswe rema sor bo Hatam Kamdidiy, le yela subdoh chog ngo ye mes mekla pechel. Pangal ral ngo yarmat rema hasiloh metal hatam le bo yebe dodongor salpiy mo irer rechoka rema bulong lal Templum we.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Yodwe ye wiri chog Pedrus mo John yar bubulong lal Templum we ngo yesa hafael pecher bo rebe fang ngali salpiy.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Resa kalngali ngo Pedrus yesa kangalu bo, “Kalngalugmem!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Iwe ngo mal we yesa kalngalir, bo ye kacchog hare yor mele rebe fang ngali.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pedrus yesa kangalu bo, “Tor layi salpiy. Iwe ngo ibele fang ngalug mala sa yoh ngalyey: Fael mala idel Jesus Kristusel Nazareth, ngo ibe kangalug bo sudah hosa darloh!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Yesa holu rel paol rewe gilemra yesa tipingidah. Irel yodwe chog ngo yesa kkel loh mokwe pechel;
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Yesa lutdah sa susu fedal, iwe ngo sa chap yal dedar fedal. Iwe yesa daber long lal Templum we le ye dedarloh ngo ye llulut ngo ye kapingpinga Deus.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Rechokwe re mel yilim re wiri yal dedarloh mo yal kapingpinga Deus,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ngo yodwe yela gel ngalir le iy mael hafohoy we yema maroro ngachel Hatam Kamdidiy we iy molwe ngo panger ngo resa lluwdah irel.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Yodwe mal we yesa dabey fedaley Pedrus mo John mo fael branda we rema sor bo yael Branda we yael Solomon, ngo yarmat resa lluwdah resa hamed ngalir.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Yodwe Pedrus ye wirir rechokwe ngo yesa kasiyar bo, “Re Israel, meda mele hala lluwdah irel mele iyang, ngo meda mele ha sala ffad ngalugmem chog iyang? Hasa sor le yamem chog kkemal, hare yamem santus mele yela mmal le ha foru bo yeramtale be darloh iyang?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Deus we yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob, Deus we yael chapdoh kowe yach mele yesa fang ssarol Jesus we yal Boy. Iwe ngo hami ha fangloh iy ngo ha ttahcheloh mo fael metal Pilatus, ila mwo Pilatus ye sor bo yebe taldi.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Iy semal yarmat le ye momay ngo ye santus, iwe ngo hami ha tahcheloh, ha far hasi hasa dangro Pilatus bo yebe telad ngalugmi mael fefedeg we.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Hasa limeseloh yeramtala yema fang molow, ngo hala chog ila Deus yesa hamolowa mo irel maes — ngo hamem mele tugul irel mele.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Kkamelal mala idal mele yesa fang kkelel mal le ye mes meka pechel. Mele hami hasa wiri ngo hasa gola, ila ye yoh mo irel tugulul ladep irel mala idal; Yal tugulul ladep irel Jesus mele sa hachuya yal tomay, iye pangmi ngo hasa wiri.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Iwe ngo igla rewol bisiy ila isa gola le molwe hami mo tamol ka yami ha foru ngal Jesus Kristus, ila ha foru luwul yami temedaf.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Deus ye faesul kapta muswe mo irer panger profeta kowe le Kristus ila yebe hafohoy luwul bareg, iwe ngo igla ila yesa ppalu ngali molwe ye sor.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ha harrigi dipmi irel mekla molfidmi ngo hasa tagul ngal Deus, bo yebe hachuya fael yami molfid. Hare habe foru mele,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ila ngo ha bele kkel tefael irel haradiya la be budoh mo irel Samol, iwe ngo Deus yebe fang ngalugmi Jesus le iy Kristus le yesa faesul duwley bo yaglugmi.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Iy ila yebe mel chog wol laeng yee, la hola yodla pangal formel ngo bele tefoy tefael. Deus ye faesul sor chog mele muswe le profeta kowe re santus mele re kapta loh.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Bo iwe Moses ye sor, ‘Samol le yami Deus ye bele fang ngalugmi semal profeta le be wochog yal fangdoh ngang: semal le yebe budoh chog mo luwulumi. Hami habe talenga pangal mekla ye kangalugmi habe foru.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Semal le yebe te taelenga mekla profeta la ye sor ngo rebe hayyagi tangir meka lol Deus, bo rebe limeseloh.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Iwe ngo profeta kowe, Samuel mo ikowe re miridoh ngo re faesul kapta meka sa weweldoh fael mwoka.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Meka ila Deus ye hatuguludoh chog mo irer profeta kowe lol le fal ngalugmi, iwe ngo ha mel irel Bogtag we Deus ye fang ngalir chapdoh kowe yami. Iye molwe ye kangalu Abraham bo, ‘Irel daola yam mele ibele holbuwar panger yarmetal talop le iyang.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Iwe Deus yesa duwley Boy la lol ngo hami mele ye moal fangwey iremi, yebe holbuwahmi pangmiloh bo habe tagul tang wegdeg kala yami le ye tayikof.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.