Atos 2
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Yela hola molwe Bungul Pentecost, ngo panger rechokwe ye tugul lal deper ngo resa rol ttey fengal chog solbos.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Re tedap loh chog ngo yesa ngung diy sew formel mo lal laeng le ye wochog ngungul yaeng le ye kkel, yesa ngunglong lal pangal loh imw we re rol maro iyang.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Iwe ngo resa wiri tot formel le ye wochog bbulul yaef le yesa iyyag fetang sa bidiy uwol semal mo semal ir.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Panger ngo resa ssogol Espritu Santus ngo sa chaep yar yalol sew mo sew fuluy, bo Espritu Santus yesa foru le yebe mmal le rebe yalol sew mo sew fuluy.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yor yarmetael Jews le re mel woal Jerusalem, Jews ka re hasrowu Deus, le re budoh mo woal pangal loh faluyel faileng le.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yodwe re rongrong ngungul molwe ngo sa ttey fengal sew buwal yarmat le ye paleng. Resa lluwdah bo semal ir ngo ye rongrong yar apostel kowe maliliy irel yalol faluyal.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Luwul yar lluwdah ngo resa sor bo, “Rechoka resa yalol faluyach, ngo ir yarmetal Galilee!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ifa sengal mele pangach ngo si rongrong yar yalol faluyach?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Iye gich yarmetal Parthia mo Media mo Elam. Iwe ngo sibis gich re budoh mo woal Mesopotamia, sibis mo Judea, sibis mo Cappadocia, mo Pontus, mo Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Iwe ngo sibis re budoh mo Phrygia, mo Pamphylia, mo Egypt, mo mokwe faluyel Libya lengchel Cyrene. Sibis gich re budoh mo Roma, le
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Jews fengal mo Gentiles ka resa weg ngal taliw le yar Jews; iwe ngo sibis gich re budoh mo wol Crete mo Arabia — iwe ngo pangach loh ngo si rongrong yar yalol faluyach ngalgich le re sosor meka ye paleng le Deus yesa foru!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Luwul yar lluwdah mo yar tay medaf fedal ngo resa rol kasiy fengal chog uwor bo, “Meda fael mele sa iye sengal?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Iwe ngo sibis ir resa tape kamemal ngo resa sor bo, “Rechoka ila resa belasel wine!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Iwe ngo yesa sudah Pedrus mo apostel kowe seg mo semal. Pedrus yesa maliliy ngalir buwa we le ye paleng yalol le ye sor bo: “Hami Jew ka woccholuwamem mo pangmi rechoka ha mel woal Jerusalem, ha talengayey bo iy be kangalugmi fael meka sa iye sengal.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Rechoka ila rete belas, we hami ha sor; igla ila moch duwow kolok lemaliyel.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Iye molwe profeta Joel ye kapta kofal we ye sor bo:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Iye mele ibe foru lal ral kala hartal ral, yalol Deus yal sor:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ngo, boy ka layi mwo, le mal mo fefel ngo ibe fangdiy Espritu Santus le yusuwey uwor irel yodla,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ibele ffaor kkemal mo hagil mo lal laeng mo wol talop.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Bele gul loh yaal ngo ye chechaloh metal meram le bele ddolol ccha,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iwe ngo te tugul semal le be ffesang Samol bo yebe tipngi ngo yebe molow.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Ha taelenga hapatpat ka re Israel! Jesusel Nazareth ila iy semal mal we Deus yesa hatosiya ngalugmi mala kkelal mo irel kkemal mo hagil kowe Deus yesa foru irel. Hami hasa spegil gola mele bo ye weldoh meka mo luwulumi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ye dabey chog luluwal la yael Deus le yesa faesul hatugulu le be yoh ngalugmi Jesus; iwe ngo hami hasa lliy irel yami fangloh iy bo rechokla re toa hamolfid rebe krudu.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ngo Deus yesa hamolowa tefalidah mo irel maes, yesa taldi mo irel mala kkelel maes bo fael mala towe yoh le maes yebe hammachu.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Bo David ye sor irel bo,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ila yesa rraey lal depey,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 bo ila mwo ngang semal re talop ngo sa luglug lal depey. Bo gel ho towe tahcheyey diy lal faileng le liliyer chomes;
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Hosa kkewar ngalyey yalepal molow;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Rewol bisiy, ibe hawwele yai hapatpat ngalugmi irel kofal King David we yach chapdoh, we ye ffos idal. Ye mes resa leba, iwe ngo chil mel mele peyal irech igla.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Iy semal profeta ngo ye gola mala Deus ye hatugulu ngali: Deus ye hatugulu le yebe hasi semal mo irel chol daowe yael David bo be mel bo king le yebe wochog David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 David ye gola molwe Deus yebe foru, ngo yesa kapta kofal yal be molow tefael Kristus mo irel maes irel molwe ye sor bo,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Deus yesa hamolowa tefaeli iy Jesus le mo irel maes, iwe ngo hamem ha wiri ngal metmem le yesa molow tefael mo irel maes.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Deus le Temal, yesa hatagitadah Jesus bo bela mel rela gilemra mo irel. Ngo Deus yesa fang ngali Espritu Santus, we yesa faesul hatugulu bo yebe fang. Mele hami hasa wiri, ngo ha rongrong igla ila yal kkefang le sa fangdiy irech.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Bo te David mele ye bidah wol laeng; David ye spegil sor bo,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 yee, la hola yodla iy be yitlir rechoka re tayikof ngalug bo rebe mel bo liliyel pechem.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Panger re Israel ngo rebe gola le ye tugul le Jesus we hami ha krudu ila iy yeramtawe Deus yesa foru bo iy Samol ngo iy Kristus!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Yodwe yarmat re rongrong mele ngo resa motog, iwe ngo resa kasiya Pedrus mo apostel kowe tot bo, “Ila ngo meda mele hamem habe foru?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedrus yesa kangalur bo, “Habe harrig dipmi irel mekla molfidmi ngo hasa baptismus irel mala idel Jesus Kristus, bo ila ngo be chuy fael molfidmi; ila ngo be yoh ngalugmi Espritu Santus la yael Deus kkefang.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bo ila mala Deus ye hatugulu ngalugmi mo mekla lomi mo panger rechokla re ddawloh — panger rechokla Samol le yach Deus yesa ffesangurdoh irel.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pedrus yesa hakkela yal hapatpat ngalir ngo ye wol cholop mekla ye kangalur, ngo sa sor bo, “Ha hataldagugmi mo irel hagerger le bele budoh le yar rechoka re tayikof!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ye cholop ir le sa tugul lal deper irel foloy we yael Pedrus iwe resa rol baptismus; rallawe chog ngo malbo be solngrras le re chilar chotugul kowe.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Resa itol deper irel yar kkay yalol foloy kowe yar apostel kowe mo yar hammal fengal mo yar daber irel mepel mo mongol fehaf we.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ye cholop hagil mo kkemal kala apostel kowe re foru le panger yarmat ngo re lluwdah iyang.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Panger chotugul kowe ngo re tetaboloh chog yar hammal fengal ngo re rol teptap fengal irel mekla hapitgir.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Rema tap chuway mekla bugter mo liter, ngo resa hamhela mekla salpiyal uwor panger, le semal ngo ye hasi fechel mala yebe tapeli irel mekla ye hafohoy iyang.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Pangal ral ngo rema rol ttey fengal mo lal Templum we, iwe ngo re wol ma ttey fengal mo lal mekla imwer resa rol mongoy luwul yal fel mo yal cchehas lal deper.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Rema kapingpinga Deus ngo ye momay lal deper irel yar yarmat momay ngalir. Pangal ral ngo Samol ye fefang chiler le rechokla resa daor.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.