Atos 2

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yela hola molwe Bungul Pentecost, ngo panger rechokwe ye tugul lal deper ngo resa rol ttey fengal chog solbos.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Re tedap loh chog ngo yesa ngung diy sew formel mo lal laeng le ye wochog ngungul yaeng le ye kkel, yesa ngunglong lal pangal loh imw we re rol maro iyang.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Iwe ngo resa wiri tot formel le ye wochog bbulul yaef le yesa iyyag fetang sa bidiy uwol semal mo semal ir.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Panger ngo resa ssogol Espritu Santus ngo sa chaep yar yalol sew mo sew fuluy, bo Espritu Santus yesa foru le yebe mmal le rebe yalol sew mo sew fuluy.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yor yarmetael Jews le re mel woal Jerusalem, Jews ka re hasrowu Deus, le re budoh mo woal pangal loh faluyel faileng le.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yodwe re rongrong ngungul molwe ngo sa ttey fengal sew buwal yarmat le ye paleng. Resa lluwdah bo semal ir ngo ye rongrong yar apostel kowe maliliy irel yalol faluyal.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Luwul yar lluwdah ngo resa sor bo, “Rechoka resa yalol faluyach, ngo ir yarmetal Galilee!
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ifa sengal mele pangach ngo si rongrong yar yalol faluyach?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Iye gich yarmetal Parthia mo Media mo Elam. Iwe ngo sibis gich re budoh mo woal Mesopotamia, sibis mo Judea, sibis mo Cappadocia, mo Pontus, mo Asia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Iwe ngo sibis re budoh mo Phrygia, mo Pamphylia, mo Egypt, mo mokwe faluyel Libya lengchel Cyrene. Sibis gich re budoh mo Roma, le
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Jews fengal mo Gentiles ka resa weg ngal taliw le yar Jews; iwe ngo sibis gich re budoh mo wol Crete mo Arabia — iwe ngo pangach loh ngo si rongrong yar yalol faluyach ngalgich le re sosor meka ye paleng le Deus yesa foru!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Luwul yar lluwdah mo yar tay medaf fedal ngo resa rol kasiy fengal chog uwor bo, “Meda fael mele sa iye sengal?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Iwe ngo sibis ir resa tape kamemal ngo resa sor bo, “Rechoka ila resa belasel wine!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Iwe ngo yesa sudah Pedrus mo apostel kowe seg mo semal. Pedrus yesa maliliy ngalir buwa we le ye paleng yalol le ye sor bo: “Hami Jew ka woccholuwamem mo pangmi rechoka ha mel woal Jerusalem, ha talengayey bo iy be kangalugmi fael meka sa iye sengal.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Rechoka ila rete belas, we hami ha sor; igla ila moch duwow kolok lemaliyel.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Iye molwe profeta Joel ye kapta kofal we ye sor bo:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Iye mele ibe foru lal ral kala hartal ral, yalol Deus yal sor:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ngo, boy ka layi mwo, le mal mo fefel ngo ibe fangdiy Espritu Santus le yusuwey uwor irel yodla,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ibele ffaor kkemal mo hagil mo lal laeng mo wol talop.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Bele gul loh yaal ngo ye chechaloh metal meram le bele ddolol ccha,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iwe ngo te tugul semal le be ffesang Samol bo yebe tipngi ngo yebe molow.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ha taelenga hapatpat ka re Israel! Jesusel Nazareth ila iy semal mal we Deus yesa hatosiya ngalugmi mala kkelal mo irel kkemal mo hagil kowe Deus yesa foru irel. Hami hasa spegil gola mele bo ye weldoh meka mo luwulumi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ye dabey chog luluwal la yael Deus le yesa faesul hatugulu le be yoh ngalugmi Jesus; iwe ngo hami hasa lliy irel yami fangloh iy bo rechokla re toa hamolfid rebe krudu.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ngo Deus yesa hamolowa tefalidah mo irel maes, yesa taldi mo irel mala kkelel maes bo fael mala towe yoh le maes yebe hammachu.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 “Bo David ye sor irel bo,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ila yesa rraey lal depey,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 bo ila mwo ngang semal re talop ngo sa luglug lal depey. Bo gel ho towe tahcheyey diy lal faileng le liliyer chomes;
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Hosa kkewar ngalyey yalepal molow;
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Rewol bisiy, ibe hawwele yai hapatpat ngalugmi irel kofal King David we yach chapdoh, we ye ffos idal. Ye mes resa leba, iwe ngo chil mel mele peyal irech igla.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Iy semal profeta ngo ye gola mala Deus ye hatugulu ngali: Deus ye hatugulu le yebe hasi semal mo irel chol daowe yael David bo be mel bo king le yebe wochog David.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 David ye gola molwe Deus yebe foru, ngo yesa kapta kofal yal be molow tefael Kristus mo irel maes irel molwe ye sor bo,
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Deus yesa hamolowa tefaeli iy Jesus le mo irel maes, iwe ngo hamem ha wiri ngal metmem le yesa molow tefael mo irel maes.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Deus le Temal, yesa hatagitadah Jesus bo bela mel rela gilemra mo irel. Ngo Deus yesa fang ngali Espritu Santus, we yesa faesul hatugulu bo yebe fang. Mele hami hasa wiri, ngo ha rongrong igla ila yal kkefang le sa fangdiy irech.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Bo te David mele ye bidah wol laeng; David ye spegil sor bo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 yee, la hola yodla iy be yitlir rechoka re tayikof ngalug bo rebe mel bo liliyel pechem.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Panger re Israel ngo rebe gola le ye tugul le Jesus we hami ha krudu ila iy yeramtawe Deus yesa foru bo iy Samol ngo iy Kristus!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Yodwe yarmat re rongrong mele ngo resa motog, iwe ngo resa kasiya Pedrus mo apostel kowe tot bo, “Ila ngo meda mele hamem habe foru?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pedrus yesa kangalur bo, “Habe harrig dipmi irel mekla molfidmi ngo hasa baptismus irel mala idel Jesus Kristus, bo ila ngo be chuy fael molfidmi; ila ngo be yoh ngalugmi Espritu Santus la yael Deus kkefang.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bo ila mala Deus ye hatugulu ngalugmi mo mekla lomi mo panger rechokla re ddawloh — panger rechokla Samol le yach Deus yesa ffesangurdoh irel.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pedrus yesa hakkela yal hapatpat ngalir ngo ye wol cholop mekla ye kangalur, ngo sa sor bo, “Ha hataldagugmi mo irel hagerger le bele budoh le yar rechoka re tayikof!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ye cholop ir le sa tugul lal deper irel foloy we yael Pedrus iwe resa rol baptismus; rallawe chog ngo malbo be solngrras le re chilar chotugul kowe.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Resa itol deper irel yar kkay yalol foloy kowe yar apostel kowe mo yar hammal fengal mo yar daber irel mepel mo mongol fehaf we.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ye cholop hagil mo kkemal kala apostel kowe re foru le panger yarmat ngo re lluwdah iyang.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Panger chotugul kowe ngo re tetaboloh chog yar hammal fengal ngo re rol teptap fengal irel mekla hapitgir.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Rema tap chuway mekla bugter mo liter, ngo resa hamhela mekla salpiyal uwor panger, le semal ngo ye hasi fechel mala yebe tapeli irel mekla ye hafohoy iyang.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Pangal ral ngo rema rol ttey fengal mo lal Templum we, iwe ngo re wol ma ttey fengal mo lal mekla imwer resa rol mongoy luwul yal fel mo yal cchehas lal deper.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Rema kapingpinga Deus ngo ye momay lal deper irel yar yarmat momay ngalir. Pangal ral ngo Samol ye fefang chiler le rechokla resa daor.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.