Atos 2
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Yela hola molwe Bungul Pentecost, ngo panger rechokwe ye tugul lal deper ngo resa rol ttey fengal chog solbos.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Re tedap loh chog ngo yesa ngung diy sew formel mo lal laeng le ye wochog ngungul yaeng le ye kkel, yesa ngunglong lal pangal loh imw we re rol maro iyang.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Iwe ngo resa wiri tot formel le ye wochog bbulul yaef le yesa iyyag fetang sa bidiy uwol semal mo semal ir.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Panger ngo resa ssogol Espritu Santus ngo sa chaep yar yalol sew mo sew fuluy, bo Espritu Santus yesa foru le yebe mmal le rebe yalol sew mo sew fuluy.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Yor yarmetael Jews le re mel woal Jerusalem, Jews ka re hasrowu Deus, le re budoh mo woal pangal loh faluyel faileng le.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Yodwe re rongrong ngungul molwe ngo sa ttey fengal sew buwal yarmat le ye paleng. Resa lluwdah bo semal ir ngo ye rongrong yar apostel kowe maliliy irel yalol faluyal.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Luwul yar lluwdah ngo resa sor bo, “Rechoka resa yalol faluyach, ngo ir yarmetal Galilee!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ifa sengal mele pangach ngo si rongrong yar yalol faluyach?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Iye gich yarmetal Parthia mo Media mo Elam. Iwe ngo sibis gich re budoh mo woal Mesopotamia, sibis mo Judea, sibis mo Cappadocia, mo Pontus, mo Asia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Iwe ngo sibis re budoh mo Phrygia, mo Pamphylia, mo Egypt, mo mokwe faluyel Libya lengchel Cyrene. Sibis gich re budoh mo Roma, le
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Jews fengal mo Gentiles ka resa weg ngal taliw le yar Jews; iwe ngo sibis gich re budoh mo wol Crete mo Arabia — iwe ngo pangach loh ngo si rongrong yar yalol faluyach ngalgich le re sosor meka ye paleng le Deus yesa foru!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Luwul yar lluwdah mo yar tay medaf fedal ngo resa rol kasiy fengal chog uwor bo, “Meda fael mele sa iye sengal?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Iwe ngo sibis ir resa tape kamemal ngo resa sor bo, “Rechoka ila resa belasel wine!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Iwe ngo yesa sudah Pedrus mo apostel kowe seg mo semal. Pedrus yesa maliliy ngalir buwa we le ye paleng yalol le ye sor bo: “Hami Jew ka woccholuwamem mo pangmi rechoka ha mel woal Jerusalem, ha talengayey bo iy be kangalugmi fael meka sa iye sengal.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Rechoka ila rete belas, we hami ha sor; igla ila moch duwow kolok lemaliyel.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iye molwe profeta Joel ye kapta kofal we ye sor bo:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Iye mele ibe foru lal ral kala hartal ral, yalol Deus yal sor:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ngo, boy ka layi mwo, le mal mo fefel ngo ibe fangdiy Espritu Santus le yusuwey uwor irel yodla,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ibele ffaor kkemal mo hagil mo lal laeng mo wol talop.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Bele gul loh yaal ngo ye chechaloh metal meram le bele ddolol ccha,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iwe ngo te tugul semal le be ffesang Samol bo yebe tipngi ngo yebe molow.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Ha taelenga hapatpat ka re Israel! Jesusel Nazareth ila iy semal mal we Deus yesa hatosiya ngalugmi mala kkelal mo irel kkemal mo hagil kowe Deus yesa foru irel. Hami hasa spegil gola mele bo ye weldoh meka mo luwulumi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ye dabey chog luluwal la yael Deus le yesa faesul hatugulu le be yoh ngalugmi Jesus; iwe ngo hami hasa lliy irel yami fangloh iy bo rechokla re toa hamolfid rebe krudu.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ngo Deus yesa hamolowa tefalidah mo irel maes, yesa taldi mo irel mala kkelel maes bo fael mala towe yoh le maes yebe hammachu.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Bo David ye sor irel bo,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ila yesa rraey lal depey,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 bo ila mwo ngang semal re talop ngo sa luglug lal depey. Bo gel ho towe tahcheyey diy lal faileng le liliyer chomes;
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Hosa kkewar ngalyey yalepal molow;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Rewol bisiy, ibe hawwele yai hapatpat ngalugmi irel kofal King David we yach chapdoh, we ye ffos idal. Ye mes resa leba, iwe ngo chil mel mele peyal irech igla.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Iy semal profeta ngo ye gola mala Deus ye hatugulu ngali: Deus ye hatugulu le yebe hasi semal mo irel chol daowe yael David bo be mel bo king le yebe wochog David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 David ye gola molwe Deus yebe foru, ngo yesa kapta kofal yal be molow tefael Kristus mo irel maes irel molwe ye sor bo,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “Deus yesa hamolowa tefaeli iy Jesus le mo irel maes, iwe ngo hamem ha wiri ngal metmem le yesa molow tefael mo irel maes.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Deus le Temal, yesa hatagitadah Jesus bo bela mel rela gilemra mo irel. Ngo Deus yesa fang ngali Espritu Santus, we yesa faesul hatugulu bo yebe fang. Mele hami hasa wiri, ngo ha rongrong igla ila yal kkefang le sa fangdiy irech.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Bo te David mele ye bidah wol laeng; David ye spegil sor bo,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 yee, la hola yodla iy be yitlir rechoka re tayikof ngalug bo rebe mel bo liliyel pechem.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Panger re Israel ngo rebe gola le ye tugul le Jesus we hami ha krudu ila iy yeramtawe Deus yesa foru bo iy Samol ngo iy Kristus!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Yodwe yarmat re rongrong mele ngo resa motog, iwe ngo resa kasiya Pedrus mo apostel kowe tot bo, “Ila ngo meda mele hamem habe foru?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pedrus yesa kangalur bo, “Habe harrig dipmi irel mekla molfidmi ngo hasa baptismus irel mala idel Jesus Kristus, bo ila ngo be chuy fael molfidmi; ila ngo be yoh ngalugmi Espritu Santus la yael Deus kkefang.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Bo ila mala Deus ye hatugulu ngalugmi mo mekla lomi mo panger rechokla re ddawloh — panger rechokla Samol le yach Deus yesa ffesangurdoh irel.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pedrus yesa hakkela yal hapatpat ngalir ngo ye wol cholop mekla ye kangalur, ngo sa sor bo, “Ha hataldagugmi mo irel hagerger le bele budoh le yar rechoka re tayikof!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ye cholop ir le sa tugul lal deper irel foloy we yael Pedrus iwe resa rol baptismus; rallawe chog ngo malbo be solngrras le re chilar chotugul kowe.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Resa itol deper irel yar kkay yalol foloy kowe yar apostel kowe mo yar hammal fengal mo yar daber irel mepel mo mongol fehaf we.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ye cholop hagil mo kkemal kala apostel kowe re foru le panger yarmat ngo re lluwdah iyang.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Panger chotugul kowe ngo re tetaboloh chog yar hammal fengal ngo re rol teptap fengal irel mekla hapitgir.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Rema tap chuway mekla bugter mo liter, ngo resa hamhela mekla salpiyal uwor panger, le semal ngo ye hasi fechel mala yebe tapeli irel mekla ye hafohoy iyang.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Pangal ral ngo rema rol ttey fengal mo lal Templum we, iwe ngo re wol ma ttey fengal mo lal mekla imwer resa rol mongoy luwul yal fel mo yal cchehas lal deper.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Rema kapingpinga Deus ngo ye momay lal deper irel yar yarmat momay ngalir. Pangal ral ngo Samol ye fefang chiler le rechokla resa daor.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.