Atos 28

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Molwe hasa daor bo hasa hola fuluy, ngo hasa moch gola bo Malta mele idel fuluwe.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Chol fuluwe re momay ngalugmem ngo re hakkola ngalugmem. Iwe ngo yesa chaep yal ppotog ngo ye kkel yal haroffoy, iwe resa tolu sew yaef hasa budoh rangugmem iyang.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus yesa pulgu fengali tot ral ire sa yetadah woal yaef we. Ngo yesa buyoy semal parchoyah mo luwul ral ire kowe irel bechel yaef we sala pachlaho molwe paol Paulus.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Chol fuluwe re wiri parchoyah we ye chechengag irel molwe paol Paulus, ngo resa sor bo, “Ye tugul le yeramtale ila yema lilimesloh yarmat. Iwe ngo riya ila ye towe tahche, ila mwo ye sala daor long mo leted.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Paulus yesa llifchigilidah labud we woal yaef we iwe ngo tor mele iy ye foru.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Resa wwedwed hare yebe boboloh molwe paol hare ye moroloh sa mes. Ngo molwe yela ssulay yar wedwed loh chog ngo tor mele ye wel ngali, ngo yesa weg yar luluwal ngo resa sor bo, “Semal deus mele!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ye mel tot bugat le te ddaw tang loboswe le bugtael Publius we tamol fuluwe. Yesa palugmem ha sala mel irel lal solral.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Mala temal Publius ila ye yol chog le ye tomay. Ye kkel bechel ngo ye pachngali meseccha. Iwe yesa bulong Paulus lal singgil we sala mapel, ngo ye yetedah paol uwol iwe sala chuy loh yal tomay.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Wol miril molwe ye foru mele, ngo sa pangerloh cho tomay kowe wol fuluwe ngo re budoh irel, ngo pangerloh ngo ye chuy yar tomay.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ye cholop kkefang kala re fang ngalugmem, ngo yela yodwe ha bele terag, ngo resa fang hammalmem irel saewe yamem.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Yela wol miril suluw meram ngo hasa terag mo wol fuluwe le ha dabey seyay barko le rema sor bo “Deus kowe Re Libbe” le ye budoh mo woal Alexandria. Barko we ila ye mel wol fuluwe irel Llifang we.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ha budoh wol haplom we rema sor bo Syracuse, iwe hasa mel iyang wol solbong.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hasa chuy mo iyang hasa loh yee, hala hola haplom we Rhegium. Yela rallawe seral ngo yesa budoh yang mo iyor. Yela haruralel, ngo hasa hola haplom we Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Iga mele hala wirir sibis chotugul kowe mo iyang, ngo resa kangalugmem bo habe melegili sew wiik irer. Iye sengal yamem loh yee, ha sala moch la hola Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Chotugul kowe woal Roma resa rongrong kofmem iwe resa budoh yee, rela hola haplom kowe ye mel Market we Appius, iwe mo Suluw Inn iyang, bo habe rol werfengal. Yodwe Paulus yela wirir ngo yesa kangalu Deus yal hachigchig ngo yesa palleng yal kkel loh lal depal.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Yodwe hala hola Roma, ngo resa tahche Paulus bo yebe mel lufulyal le semal chog saldaw mele ye poposa.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Yela solbong mo wol miril ngo Paulus yesa dengag mokwe metal yalor Jews bo rebe rol ttey. Yodwe rela ttey fengal ngo yesa kangalur bo, “Re wochilay re Israel, tor mele ye tayikof le iforu ngalir yarmetal faluyach hare iforu ngal meka kkoch we ye budoh mo irer chapdoh kowe yach. Iwe ngo re hasi chog resa kalbusuyey mo wol Jerusalem, ngo re fang long ngang lal payur saldawel Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Wol miril yar yarmetal Roma haddoguyuyey ngo resa memeal bo re bele tahcheyey bo tor mele re wiri le iforu le hare rebe limeseyeyloh iyang.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ngo yodwe Jews kowe resa hakkela chog bo re towe tahcheyey, ngo ngang isa dongor ngal molwe Llulupal Tamol bo ibe taldiyey le ila mwo ngang tor mele ibe sor bo derer mekla chol faluyey.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ila fal le isa dengag hami bo sibe rol werfangal ngo si rol hapatpat. Mala tosal ila resa chenayey le yagel yeramtala re Israel re luglug ngali.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Resa kangalu bo, “Tedyor babior le ye holahmem le ye budoh mo wol Judea le ye sor kofam. Ngo wol tedyor le ye budoh le ye hasidoh kaptam le ye tayikof.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Iwe ngo hamem ha dipli le habe gola yam luluwal, bo hasa gola le pangal lobos ngo yarmat re hapatpat le re hapaliyel ngal chol rela gel ho dabey.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Iwe resa hatugulu rallawe rebe rol werfangal mo Paulus. La hola rallawe ngo ye cholop yarmat le re budoh lobowe Paulus ye memel iyang. Lemaliyel yee, la bong le Paulus ye hamdefa ngalir kofal molwe Lamliyel Deus, iwe ngo yesa yedamgel bo yebe weged deper ngal Jesus, irel yal kangalur Hatobtob we yael Moses mo mokwe profeta kowe re sor.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Sibis ir resa chepar ngo sibis ir rete chepar.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Iwe resa roloh le te sew chog deper wol miril molwe Paulus ye kangalur bo, “Ye fel yael Espritu Santus hapatpat ngal profeta Isaiah bo yebe kangalur chapdoh kowe yami!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 We ye sor bo,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 bo rochoka ila yesa buch lal chemer,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Ruwow raeg le Paulus ye memel irel sew imw le yema ffag paliyal. Panger rechokla rema budoh irel ngo yema hammaler.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yesa foloyu ngalir kofal molwe Lamliyel Deus ngo ye foloyu ngalir kofael Samol Jesus Kristus. Ye fofoloy le ye kkel ngo ye tal yal hapatpat ngalir.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.