Atos 28

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Molwe hasa daor bo hasa hola fuluy, ngo hasa moch gola bo Malta mele idel fuluwe.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Chol fuluwe re momay ngalugmem ngo re hakkola ngalugmem. Iwe ngo yesa chaep yal ppotog ngo ye kkel yal haroffoy, iwe resa tolu sew yaef hasa budoh rangugmem iyang.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulus yesa pulgu fengali tot ral ire sa yetadah woal yaef we. Ngo yesa buyoy semal parchoyah mo luwul ral ire kowe irel bechel yaef we sala pachlaho molwe paol Paulus.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Chol fuluwe re wiri parchoyah we ye chechengag irel molwe paol Paulus, ngo resa sor bo, “Ye tugul le yeramtale ila yema lilimesloh yarmat. Iwe ngo riya ila ye towe tahche, ila mwo ye sala daor long mo leted.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Paulus yesa llifchigilidah labud we woal yaef we iwe ngo tor mele iy ye foru.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Resa wwedwed hare yebe boboloh molwe paol hare ye moroloh sa mes. Ngo molwe yela ssulay yar wedwed loh chog ngo tor mele ye wel ngali, ngo yesa weg yar luluwal ngo resa sor bo, “Semal deus mele!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ye mel tot bugat le te ddaw tang loboswe le bugtael Publius we tamol fuluwe. Yesa palugmem ha sala mel irel lal solral.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Mala temal Publius ila ye yol chog le ye tomay. Ye kkel bechel ngo ye pachngali meseccha. Iwe yesa bulong Paulus lal singgil we sala mapel, ngo ye yetedah paol uwol iwe sala chuy loh yal tomay.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Wol miril molwe ye foru mele, ngo sa pangerloh cho tomay kowe wol fuluwe ngo re budoh irel, ngo pangerloh ngo ye chuy yar tomay.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ye cholop kkefang kala re fang ngalugmem, ngo yela yodwe ha bele terag, ngo resa fang hammalmem irel saewe yamem.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Yela wol miril suluw meram ngo hasa terag mo wol fuluwe le ha dabey seyay barko le rema sor bo “Deus kowe Re Libbe” le ye budoh mo woal Alexandria. Barko we ila ye mel wol fuluwe irel Llifang we.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ha budoh wol haplom we rema sor bo Syracuse, iwe hasa mel iyang wol solbong.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hasa chuy mo iyang hasa loh yee, hala hola haplom we Rhegium. Yela rallawe seral ngo yesa budoh yang mo iyor. Yela haruralel, ngo hasa hola haplom we Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Iga mele hala wirir sibis chotugul kowe mo iyang, ngo resa kangalugmem bo habe melegili sew wiik irer. Iye sengal yamem loh yee, ha sala moch la hola Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Chotugul kowe woal Roma resa rongrong kofmem iwe resa budoh yee, rela hola haplom kowe ye mel Market we Appius, iwe mo Suluw Inn iyang, bo habe rol werfengal. Yodwe Paulus yela wirir ngo yesa kangalu Deus yal hachigchig ngo yesa palleng yal kkel loh lal depal.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Yodwe hala hola Roma, ngo resa tahche Paulus bo yebe mel lufulyal le semal chog saldaw mele ye poposa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Yela solbong mo wol miril ngo Paulus yesa dengag mokwe metal yalor Jews bo rebe rol ttey. Yodwe rela ttey fengal ngo yesa kangalur bo, “Re wochilay re Israel, tor mele ye tayikof le iforu ngalir yarmetal faluyach hare iforu ngal meka kkoch we ye budoh mo irer chapdoh kowe yach. Iwe ngo re hasi chog resa kalbusuyey mo wol Jerusalem, ngo re fang long ngang lal payur saldawel Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Wol miril yar yarmetal Roma haddoguyuyey ngo resa memeal bo re bele tahcheyey bo tor mele re wiri le iforu le hare rebe limeseyeyloh iyang.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ngo yodwe Jews kowe resa hakkela chog bo re towe tahcheyey, ngo ngang isa dongor ngal molwe Llulupal Tamol bo ibe taldiyey le ila mwo ngang tor mele ibe sor bo derer mekla chol faluyey.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ila fal le isa dengag hami bo sibe rol werfangal ngo si rol hapatpat. Mala tosal ila resa chenayey le yagel yeramtala re Israel re luglug ngali.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Resa kangalu bo, “Tedyor babior le ye holahmem le ye budoh mo wol Judea le ye sor kofam. Ngo wol tedyor le ye budoh le ye hasidoh kaptam le ye tayikof.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Iwe ngo hamem ha dipli le habe gola yam luluwal, bo hasa gola le pangal lobos ngo yarmat re hapatpat le re hapaliyel ngal chol rela gel ho dabey.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Iwe resa hatugulu rallawe rebe rol werfangal mo Paulus. La hola rallawe ngo ye cholop yarmat le re budoh lobowe Paulus ye memel iyang. Lemaliyel yee, la bong le Paulus ye hamdefa ngalir kofal molwe Lamliyel Deus, iwe ngo yesa yedamgel bo yebe weged deper ngal Jesus, irel yal kangalur Hatobtob we yael Moses mo mokwe profeta kowe re sor.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Sibis ir resa chepar ngo sibis ir rete chepar.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Iwe resa roloh le te sew chog deper wol miril molwe Paulus ye kangalur bo, “Ye fel yael Espritu Santus hapatpat ngal profeta Isaiah bo yebe kangalur chapdoh kowe yami!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 We ye sor bo,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 bo rochoka ila yesa buch lal chemer,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ruwow raeg le Paulus ye memel irel sew imw le yema ffag paliyal. Panger rechokla rema budoh irel ngo yema hammaler.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Yesa foloyu ngalir kofal molwe Lamliyel Deus ngo ye foloyu ngalir kofael Samol Jesus Kristus. Ye fofoloy le ye kkel ngo ye tal yal hapatpat ngalir.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.