Atos 28

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Molwe hasa daor bo hasa hola fuluy, ngo hasa moch gola bo Malta mele idel fuluwe.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Chol fuluwe re momay ngalugmem ngo re hakkola ngalugmem. Iwe ngo yesa chaep yal ppotog ngo ye kkel yal haroffoy, iwe resa tolu sew yaef hasa budoh rangugmem iyang.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus yesa pulgu fengali tot ral ire sa yetadah woal yaef we. Ngo yesa buyoy semal parchoyah mo luwul ral ire kowe irel bechel yaef we sala pachlaho molwe paol Paulus.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Chol fuluwe re wiri parchoyah we ye chechengag irel molwe paol Paulus, ngo resa sor bo, “Ye tugul le yeramtale ila yema lilimesloh yarmat. Iwe ngo riya ila ye towe tahche, ila mwo ye sala daor long mo leted.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paulus yesa llifchigilidah labud we woal yaef we iwe ngo tor mele iy ye foru.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Resa wwedwed hare yebe boboloh molwe paol hare ye moroloh sa mes. Ngo molwe yela ssulay yar wedwed loh chog ngo tor mele ye wel ngali, ngo yesa weg yar luluwal ngo resa sor bo, “Semal deus mele!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ye mel tot bugat le te ddaw tang loboswe le bugtael Publius we tamol fuluwe. Yesa palugmem ha sala mel irel lal solral.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Mala temal Publius ila ye yol chog le ye tomay. Ye kkel bechel ngo ye pachngali meseccha. Iwe yesa bulong Paulus lal singgil we sala mapel, ngo ye yetedah paol uwol iwe sala chuy loh yal tomay.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Wol miril molwe ye foru mele, ngo sa pangerloh cho tomay kowe wol fuluwe ngo re budoh irel, ngo pangerloh ngo ye chuy yar tomay.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ye cholop kkefang kala re fang ngalugmem, ngo yela yodwe ha bele terag, ngo resa fang hammalmem irel saewe yamem.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Yela wol miril suluw meram ngo hasa terag mo wol fuluwe le ha dabey seyay barko le rema sor bo “Deus kowe Re Libbe” le ye budoh mo woal Alexandria. Barko we ila ye mel wol fuluwe irel Llifang we.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ha budoh wol haplom we rema sor bo Syracuse, iwe hasa mel iyang wol solbong.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Hasa chuy mo iyang hasa loh yee, hala hola haplom we Rhegium. Yela rallawe seral ngo yesa budoh yang mo iyor. Yela haruralel, ngo hasa hola haplom we Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Iga mele hala wirir sibis chotugul kowe mo iyang, ngo resa kangalugmem bo habe melegili sew wiik irer. Iye sengal yamem loh yee, ha sala moch la hola Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Chotugul kowe woal Roma resa rongrong kofmem iwe resa budoh yee, rela hola haplom kowe ye mel Market we Appius, iwe mo Suluw Inn iyang, bo habe rol werfengal. Yodwe Paulus yela wirir ngo yesa kangalu Deus yal hachigchig ngo yesa palleng yal kkel loh lal depal.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Yodwe hala hola Roma, ngo resa tahche Paulus bo yebe mel lufulyal le semal chog saldaw mele ye poposa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yela solbong mo wol miril ngo Paulus yesa dengag mokwe metal yalor Jews bo rebe rol ttey. Yodwe rela ttey fengal ngo yesa kangalur bo, “Re wochilay re Israel, tor mele ye tayikof le iforu ngalir yarmetal faluyach hare iforu ngal meka kkoch we ye budoh mo irer chapdoh kowe yach. Iwe ngo re hasi chog resa kalbusuyey mo wol Jerusalem, ngo re fang long ngang lal payur saldawel Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Wol miril yar yarmetal Roma haddoguyuyey ngo resa memeal bo re bele tahcheyey bo tor mele re wiri le iforu le hare rebe limeseyeyloh iyang.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ngo yodwe Jews kowe resa hakkela chog bo re towe tahcheyey, ngo ngang isa dongor ngal molwe Llulupal Tamol bo ibe taldiyey le ila mwo ngang tor mele ibe sor bo derer mekla chol faluyey.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ila fal le isa dengag hami bo sibe rol werfangal ngo si rol hapatpat. Mala tosal ila resa chenayey le yagel yeramtala re Israel re luglug ngali.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Resa kangalu bo, “Tedyor babior le ye holahmem le ye budoh mo wol Judea le ye sor kofam. Ngo wol tedyor le ye budoh le ye hasidoh kaptam le ye tayikof.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Iwe ngo hamem ha dipli le habe gola yam luluwal, bo hasa gola le pangal lobos ngo yarmat re hapatpat le re hapaliyel ngal chol rela gel ho dabey.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Iwe resa hatugulu rallawe rebe rol werfangal mo Paulus. La hola rallawe ngo ye cholop yarmat le re budoh lobowe Paulus ye memel iyang. Lemaliyel yee, la bong le Paulus ye hamdefa ngalir kofal molwe Lamliyel Deus, iwe ngo yesa yedamgel bo yebe weged deper ngal Jesus, irel yal kangalur Hatobtob we yael Moses mo mokwe profeta kowe re sor.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Sibis ir resa chepar ngo sibis ir rete chepar.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Iwe resa roloh le te sew chog deper wol miril molwe Paulus ye kangalur bo, “Ye fel yael Espritu Santus hapatpat ngal profeta Isaiah bo yebe kangalur chapdoh kowe yami!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 We ye sor bo,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 bo rochoka ila yesa buch lal chemer,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ruwow raeg le Paulus ye memel irel sew imw le yema ffag paliyal. Panger rechokla rema budoh irel ngo yema hammaler.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Yesa foloyu ngalir kofal molwe Lamliyel Deus ngo ye foloyu ngalir kofael Samol Jesus Kristus. Ye fofoloy le ye kkel ngo ye tal yal hapatpat ngalir.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.