Atos 27

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yodwe yesa tugul le ha bele loh Italia, ngo resa fang Paulus mo sibis chol kalbus kowe ngali Julius we semal tamol rel saldawel Roma we rema sor bo, “Saldaw Kowe Layur Tamol.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Hasa dabey seyay barko mo woal Adramyttium, le yesa memeal bo bele loh woal mokwe fuluyel Asia, iwe hasa loh. Iwe ngo Aristarchus ye dabohmem, we iy semal yarmetael Thessalonica we sew mokwe haplomol Macedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Yela rallawe seral ngo hasa hola doh Sidon. Ye momay yal Julius hagiyeg ngal Paulus, bo ye tahche bo ye bela tefael mo irer mekla maryarel bo rebe fang hammalel.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Hasa chuy mo woal fuluwe hasa loh ngo sa kkel doh yang le ye su mo uwol lobowe habe loh iyang, iwe ha sala dar mo falibel Cyprus bo habe yangulur.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Iwe hasa supiloh molwe medawal Cilicia mo Pamphylia yee, hala budoh woal Myra we ye mel wol Lycia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ila lobola tamol saldaw we yela wiri seyay barko le ye budoh mo wol Alexandria le yebe loh Italia, iwe yesa yitlugmemdah yuchul.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Iwe hasa terag hasa loh le sugfed mo sugfed yamem loloh. Yela fedbong mo wol miril ngo hasa hola doh Cnidus. Yesa kkel yang ngalugmem le ye tay mmal le habe taboloh terag we yamem, iwe hasa hattepal mo fael Crete ha sala memalhadah llurul fuluy. Irel yodwe ha bibidiy ngo ha dahradiy Chibwey we Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Hasa tawey chog metal fuluy hasa loh, le yesa wares targel wamem irel yamem loloh yee, hala budoh lobowe rema sor bo, “Dewal Molow” we ye te ddaw tang haplom we rema sor bo Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ye ssulay yamem mel woal haplom we. Ngo yela yodle ngo yesa kkel yal hamwerah le habe taboloh terag we yamem, bo la yodle ngo sa wol miril bong we rema sor bo Bungul Atonement. Iwe ngo iye mele Paulus ye kangalur le ye sor bo,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Re mal, isa wiri le ye bele chaep igla sa loh le ye bele kkel yal hamwerah seale yach. Yebe towas peteg ngo ye towas barko le ngo yor le yebe mes.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Iwe ngo tamol saldaw we ye luglug ngal kapin we mo yeramtawe wal barko we, ngo yete chepar irel mokwe Paulus ye sor.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Laomwe ila ye hamwerah le bela llifang ngo yor barko iyang; iwe dolper mal kowe ngo re dipli le rebe terag ngal Phoenix, igle yebe mmal, bo re bela mel iyang irel llifang. Phoenix ila sew lam woal Crete le sere ye teleloh ifangel meldew, ngo sere ye teleloh iyorol meldew.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Yela yugugdoh yang mo iyor, ngo mal kowe resa kachog le ye bele mmal molwe re luluwaley. Iwe resa yafsi yengkar we, ngo hasa terag hasa loh le ha hareprep ngal chog metalfuluyel Crete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Tey ssulay ngo yesa kkel doh yang we remasor bo, “Hodiyafang.”
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Yesa llifdi ngalugmem yang we sala tay mmal le habe hawwel barko we ngal yang. Iwe hasa hamaluyahmem loh hasa dabey malel yang.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ha sar llurloh mwo sugfed irel mala hala malguloh mityel fuluwe Cauda. Ila lobole ngo re sa yedamgili fedaley bo rebe haluglugu molwe botel barko we.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Resa yafsidah yuchulwa ngo resa chowu barko we. Resa motog bo hade patdah woal yochol Libya, iwe resa lul hasa dabey chog yang.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Iwe ngo ye kkel chog laeng we ngalugmem. Ngo yela rallawe seral ngo yesa chaep yar pepeloh leted mokwe hasiyel barko we.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Yela rallawe seral ngo resa ppedaloh leted tot mokwe hapitigil barko we.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Be fedbong loh le ha tuwiri metal yaal, ngo ha tuwiri metal fis, ngo ye kkel chog mormorol yang. Hasa hamaluyahmem loh bo hasa sor bo ha tewa molow.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Molwe sa sulay loh le ye tay yoh le re mongoy, ngo Paulus yesa sudah ngo yesa sor bo, “Re mal, hare iye ngo ha talenga yaloy le sete chuy tang Crete, ila ngo sidaor mo irel mele igla le iye yesa cholop meka ye towas mo ika ye ppungloh.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ila igla ila ibe hafael pechehmi, bo habe hakkela lal dipmi! Tor semal le yebe mes; barko le chog mele yebe towas.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Bo bong we ngo semal angelus kowe lol Deus we ngang ima mapel ngali ye budoh irey,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 iwe ngo yesa sor bo, ‘Ho towe motog ho Paulus! Bo gel ila ho bela su mo imol Llulupal Tamol we. Iwe ngo luwul yael Deus momayel hagiyeg ngo yebe hadorar panger rechoka re daboh yuchul wa.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ila ha hakkela lal dipmi re mal! Bo ngang ila ye luglug lal depey irel Deus bo pangal meka ye sor ngo yema ppalu ngali.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Iwe ngo gich ila si bele la pat long woal sew fuluy.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Yela seg mo fabong ngo ha chil mel chog luwul laeng we mo lal medawal Mediterranean. Molwe yela lugulbong ngo sela kowe resa yaledepa le hasa harpa fuluy.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Iwe resa halgadiy sew yaw le yor hacchol le ye ffor dah iyang. Re sala gola le yesa hal riyeg ngefal, yodol lobowe; yela pad ssulay mo wol miril ngo resa hagla fael sew, ngo yesa hal seg mo limngaf molwe yoddol.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Resa merah bo yede bidah barko we wulyoch, iwe resa hadro faw yengkar mo wol miril barko we, ngo resa memapel bo yebe ttiril rael loh.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Iwe ngo sela kowe resa memeal bo re bele leftang barko we; resa habidiyo boat we war ngo resa kekachapar fedal bo medalbo re bela ppedi sew yengkar mo imol barko we.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Iwe ngo Paulus yesa kangalu tamol saldaw we mo saldaw kowe lol bo, “Hare rebe tamel sela ka yuchul wa, ila ngo tor mele habe foru ngo hasa daor.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Iwe saldaw kowe resa supiloh molwe tall boat we resa hamalaho.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Imol chog molwe bele tehach mall ngo Paulus yesa hafael pecher pangerloh bo rebe mongoy: “Igla ila yesa seg mo fabong yami wedwed loh chog ngo yesa hola doh igla ngo tor mele ha mongoy.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Fael pechemi ngo ha mongoy mongoka; ha mongoy bo habe kkel. Ha towe motog bele seyal mwo mo irel mekla yal chimmi ngo towe ppungloh.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Wol miril yal sor mele ngo Paulus yesa hasi seyai flowa, ngo imor pangerloh ngo yesa kangalu Deus yal hachigchig, yesa dipiy, ngo sa chaep yal mongoy.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Yesa kkel loh lal deper, ngo sa pangerloh ngo re rol mongoy.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Irel yodle ngo ha rubuguy mo fisig mo wolmael pangamemloh yuchul barko le.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Yela wol miril molwe resa rol mongoy ngo resa ppedaloh flowa kowe leted bo yebe ppal war.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Yela rael loh ngo ye tagel ngalir sela kowe fuluwe, iwe ngo re wiri le yor dewal ngo ye felapiy. Iwe resa luluwaley le re bele hasredah barko we mo lobowe ye felapiy.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Iwe resa supiloh tael yengkar kowe, ngo re besiloh tael kowe re chowu ngal molwe faedolel barko we. Iwe ngo resa habidage yuwe imow bo yang yebe ssoro molwe moal barko we ngal fuluy. Iwe hasa tengi fuluy hasa loh.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Iwe barko we yesa mmusru sew piy sala hod; sala mmachloh molwe moal barko we luwul piy le ye tay bang. Irel yodla ngo yesa tetowas molwe miril barko we irel kkalel law.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Iwe saldaw kowe resa kapta fengali bo rebe limeserloh chol kalbus kowe bo rede yaf ngal fuluy re sala daor.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Iwe ngo tamol saldaw we ye luluwaley bo yebe hadora Paulus, iwe yesa hapolahor mo irel yar foru molwe re luluwaley. Yesa far hasi yesa kangalur panger mal kowe yebe mmal le rebe yaf bo rebe mol llutloh resa yaf ngal fuluy;
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 iwe ngo yesa kangalur ikowe sibis bo re bele moch dabey mirir le rebe kak war mokwe irael barko we. Iye mele ha foru ngo ha sala hola fuluy le ha te mes.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.