Atos 27
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Yodwe yesa tugul le ha bele loh Italia, ngo resa fang Paulus mo sibis chol kalbus kowe ngali Julius we semal tamol rel saldawel Roma we rema sor bo, “Saldaw Kowe Layur Tamol.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Hasa dabey seyay barko mo woal Adramyttium, le yesa memeal bo bele loh woal mokwe fuluyel Asia, iwe hasa loh. Iwe ngo Aristarchus ye dabohmem, we iy semal yarmetael Thessalonica we sew mokwe haplomol Macedonia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Yela rallawe seral ngo hasa hola doh Sidon. Ye momay yal Julius hagiyeg ngal Paulus, bo ye tahche bo ye bela tefael mo irer mekla maryarel bo rebe fang hammalel.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Hasa chuy mo woal fuluwe hasa loh ngo sa kkel doh yang le ye su mo uwol lobowe habe loh iyang, iwe ha sala dar mo falibel Cyprus bo habe yangulur.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Iwe hasa supiloh molwe medawal Cilicia mo Pamphylia yee, hala budoh woal Myra we ye mel wol Lycia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ila lobola tamol saldaw we yela wiri seyay barko le ye budoh mo wol Alexandria le yebe loh Italia, iwe yesa yitlugmemdah yuchul.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Iwe hasa terag hasa loh le sugfed mo sugfed yamem loloh. Yela fedbong mo wol miril ngo hasa hola doh Cnidus. Yesa kkel yang ngalugmem le ye tay mmal le habe taboloh terag we yamem, iwe hasa hattepal mo fael Crete ha sala memalhadah llurul fuluy. Irel yodwe ha bibidiy ngo ha dahradiy Chibwey we Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Hasa tawey chog metal fuluy hasa loh, le yesa wares targel wamem irel yamem loloh yee, hala budoh lobowe rema sor bo, “Dewal Molow” we ye te ddaw tang haplom we rema sor bo Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ye ssulay yamem mel woal haplom we. Ngo yela yodle ngo yesa kkel yal hamwerah le habe taboloh terag we yamem, bo la yodle ngo sa wol miril bong we rema sor bo Bungul Atonement. Iwe ngo iye mele Paulus ye kangalur le ye sor bo,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Re mal, isa wiri le ye bele chaep igla sa loh le ye bele kkel yal hamwerah seale yach. Yebe towas peteg ngo ye towas barko le ngo yor le yebe mes.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Iwe ngo tamol saldaw we ye luglug ngal kapin we mo yeramtawe wal barko we, ngo yete chepar irel mokwe Paulus ye sor.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Laomwe ila ye hamwerah le bela llifang ngo yor barko iyang; iwe dolper mal kowe ngo re dipli le rebe terag ngal Phoenix, igle yebe mmal, bo re bela mel iyang irel llifang. Phoenix ila sew lam woal Crete le sere ye teleloh ifangel meldew, ngo sere ye teleloh iyorol meldew.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Yela yugugdoh yang mo iyor, ngo mal kowe resa kachog le ye bele mmal molwe re luluwaley. Iwe resa yafsi yengkar we, ngo hasa terag hasa loh le ha hareprep ngal chog metalfuluyel Crete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Tey ssulay ngo yesa kkel doh yang we remasor bo, “Hodiyafang.”
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Yesa llifdi ngalugmem yang we sala tay mmal le habe hawwel barko we ngal yang. Iwe hasa hamaluyahmem loh hasa dabey malel yang.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ha sar llurloh mwo sugfed irel mala hala malguloh mityel fuluwe Cauda. Ila lobole ngo re sa yedamgili fedaley bo rebe haluglugu molwe botel barko we.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Resa yafsidah yuchulwa ngo resa chowu barko we. Resa motog bo hade patdah woal yochol Libya, iwe resa lul hasa dabey chog yang.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Iwe ngo ye kkel chog laeng we ngalugmem. Ngo yela rallawe seral ngo yesa chaep yar pepeloh leted mokwe hasiyel barko we.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Yela rallawe seral ngo resa ppedaloh leted tot mokwe hapitigil barko we.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Be fedbong loh le ha tuwiri metal yaal, ngo ha tuwiri metal fis, ngo ye kkel chog mormorol yang. Hasa hamaluyahmem loh bo hasa sor bo ha tewa molow.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Molwe sa sulay loh le ye tay yoh le re mongoy, ngo Paulus yesa sudah ngo yesa sor bo, “Re mal, hare iye ngo ha talenga yaloy le sete chuy tang Crete, ila ngo sidaor mo irel mele igla le iye yesa cholop meka ye towas mo ika ye ppungloh.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ila igla ila ibe hafael pechehmi, bo habe hakkela lal dipmi! Tor semal le yebe mes; barko le chog mele yebe towas.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Bo bong we ngo semal angelus kowe lol Deus we ngang ima mapel ngali ye budoh irey,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 iwe ngo yesa sor bo, ‘Ho towe motog ho Paulus! Bo gel ila ho bela su mo imol Llulupal Tamol we. Iwe ngo luwul yael Deus momayel hagiyeg ngo yebe hadorar panger rechoka re daboh yuchul wa.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ila ha hakkela lal dipmi re mal! Bo ngang ila ye luglug lal depey irel Deus bo pangal meka ye sor ngo yema ppalu ngali.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Iwe ngo gich ila si bele la pat long woal sew fuluy.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Yela seg mo fabong ngo ha chil mel chog luwul laeng we mo lal medawal Mediterranean. Molwe yela lugulbong ngo sela kowe resa yaledepa le hasa harpa fuluy.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Iwe resa halgadiy sew yaw le yor hacchol le ye ffor dah iyang. Re sala gola le yesa hal riyeg ngefal, yodol lobowe; yela pad ssulay mo wol miril ngo resa hagla fael sew, ngo yesa hal seg mo limngaf molwe yoddol.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Resa merah bo yede bidah barko we wulyoch, iwe resa hadro faw yengkar mo wol miril barko we, ngo resa memapel bo yebe ttiril rael loh.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Iwe ngo sela kowe resa memeal bo re bele leftang barko we; resa habidiyo boat we war ngo resa kekachapar fedal bo medalbo re bela ppedi sew yengkar mo imol barko we.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Iwe ngo Paulus yesa kangalu tamol saldaw we mo saldaw kowe lol bo, “Hare rebe tamel sela ka yuchul wa, ila ngo tor mele habe foru ngo hasa daor.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Iwe saldaw kowe resa supiloh molwe tall boat we resa hamalaho.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Imol chog molwe bele tehach mall ngo Paulus yesa hafael pecher pangerloh bo rebe mongoy: “Igla ila yesa seg mo fabong yami wedwed loh chog ngo yesa hola doh igla ngo tor mele ha mongoy.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Fael pechemi ngo ha mongoy mongoka; ha mongoy bo habe kkel. Ha towe motog bele seyal mwo mo irel mekla yal chimmi ngo towe ppungloh.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wol miril yal sor mele ngo Paulus yesa hasi seyai flowa, ngo imor pangerloh ngo yesa kangalu Deus yal hachigchig, yesa dipiy, ngo sa chaep yal mongoy.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Yesa kkel loh lal deper, ngo sa pangerloh ngo re rol mongoy.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Irel yodle ngo ha rubuguy mo fisig mo wolmael pangamemloh yuchul barko le.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Yela wol miril molwe resa rol mongoy ngo resa ppedaloh flowa kowe leted bo yebe ppal war.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Yela rael loh ngo ye tagel ngalir sela kowe fuluwe, iwe ngo re wiri le yor dewal ngo ye felapiy. Iwe resa luluwaley le re bele hasredah barko we mo lobowe ye felapiy.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Iwe resa supiloh tael yengkar kowe, ngo re besiloh tael kowe re chowu ngal molwe faedolel barko we. Iwe ngo resa habidage yuwe imow bo yang yebe ssoro molwe moal barko we ngal fuluy. Iwe hasa tengi fuluy hasa loh.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Iwe barko we yesa mmusru sew piy sala hod; sala mmachloh molwe moal barko we luwul piy le ye tay bang. Irel yodla ngo yesa tetowas molwe miril barko we irel kkalel law.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Iwe saldaw kowe resa kapta fengali bo rebe limeserloh chol kalbus kowe bo rede yaf ngal fuluy re sala daor.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Iwe ngo tamol saldaw we ye luluwaley bo yebe hadora Paulus, iwe yesa hapolahor mo irel yar foru molwe re luluwaley. Yesa far hasi yesa kangalur panger mal kowe yebe mmal le rebe yaf bo rebe mol llutloh resa yaf ngal fuluy;
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 iwe ngo yesa kangalur ikowe sibis bo re bele moch dabey mirir le rebe kak war mokwe irael barko we. Iye mele ha foru ngo ha sala hola fuluy le ha te mes.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.