Atos 27

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yodwe yesa tugul le ha bele loh Italia, ngo resa fang Paulus mo sibis chol kalbus kowe ngali Julius we semal tamol rel saldawel Roma we rema sor bo, “Saldaw Kowe Layur Tamol.”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Hasa dabey seyay barko mo woal Adramyttium, le yesa memeal bo bele loh woal mokwe fuluyel Asia, iwe hasa loh. Iwe ngo Aristarchus ye dabohmem, we iy semal yarmetael Thessalonica we sew mokwe haplomol Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Yela rallawe seral ngo hasa hola doh Sidon. Ye momay yal Julius hagiyeg ngal Paulus, bo ye tahche bo ye bela tefael mo irer mekla maryarel bo rebe fang hammalel.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Hasa chuy mo woal fuluwe hasa loh ngo sa kkel doh yang le ye su mo uwol lobowe habe loh iyang, iwe ha sala dar mo falibel Cyprus bo habe yangulur.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Iwe hasa supiloh molwe medawal Cilicia mo Pamphylia yee, hala budoh woal Myra we ye mel wol Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ila lobola tamol saldaw we yela wiri seyay barko le ye budoh mo wol Alexandria le yebe loh Italia, iwe yesa yitlugmemdah yuchul.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Iwe hasa terag hasa loh le sugfed mo sugfed yamem loloh. Yela fedbong mo wol miril ngo hasa hola doh Cnidus. Yesa kkel yang ngalugmem le ye tay mmal le habe taboloh terag we yamem, iwe hasa hattepal mo fael Crete ha sala memalhadah llurul fuluy. Irel yodwe ha bibidiy ngo ha dahradiy Chibwey we Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Hasa tawey chog metal fuluy hasa loh, le yesa wares targel wamem irel yamem loloh yee, hala budoh lobowe rema sor bo, “Dewal Molow” we ye te ddaw tang haplom we rema sor bo Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ye ssulay yamem mel woal haplom we. Ngo yela yodle ngo yesa kkel yal hamwerah le habe taboloh terag we yamem, bo la yodle ngo sa wol miril bong we rema sor bo Bungul Atonement. Iwe ngo iye mele Paulus ye kangalur le ye sor bo,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Re mal, isa wiri le ye bele chaep igla sa loh le ye bele kkel yal hamwerah seale yach. Yebe towas peteg ngo ye towas barko le ngo yor le yebe mes.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Iwe ngo tamol saldaw we ye luglug ngal kapin we mo yeramtawe wal barko we, ngo yete chepar irel mokwe Paulus ye sor.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Laomwe ila ye hamwerah le bela llifang ngo yor barko iyang; iwe dolper mal kowe ngo re dipli le rebe terag ngal Phoenix, igle yebe mmal, bo re bela mel iyang irel llifang. Phoenix ila sew lam woal Crete le sere ye teleloh ifangel meldew, ngo sere ye teleloh iyorol meldew.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Yela yugugdoh yang mo iyor, ngo mal kowe resa kachog le ye bele mmal molwe re luluwaley. Iwe resa yafsi yengkar we, ngo hasa terag hasa loh le ha hareprep ngal chog metalfuluyel Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Tey ssulay ngo yesa kkel doh yang we remasor bo, “Hodiyafang.”
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yesa llifdi ngalugmem yang we sala tay mmal le habe hawwel barko we ngal yang. Iwe hasa hamaluyahmem loh hasa dabey malel yang.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ha sar llurloh mwo sugfed irel mala hala malguloh mityel fuluwe Cauda. Ila lobole ngo re sa yedamgili fedaley bo rebe haluglugu molwe botel barko we.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Resa yafsidah yuchulwa ngo resa chowu barko we. Resa motog bo hade patdah woal yochol Libya, iwe resa lul hasa dabey chog yang.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Iwe ngo ye kkel chog laeng we ngalugmem. Ngo yela rallawe seral ngo yesa chaep yar pepeloh leted mokwe hasiyel barko we.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Yela rallawe seral ngo resa ppedaloh leted tot mokwe hapitigil barko we.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Be fedbong loh le ha tuwiri metal yaal, ngo ha tuwiri metal fis, ngo ye kkel chog mormorol yang. Hasa hamaluyahmem loh bo hasa sor bo ha tewa molow.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Molwe sa sulay loh le ye tay yoh le re mongoy, ngo Paulus yesa sudah ngo yesa sor bo, “Re mal, hare iye ngo ha talenga yaloy le sete chuy tang Crete, ila ngo sidaor mo irel mele igla le iye yesa cholop meka ye towas mo ika ye ppungloh.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ila igla ila ibe hafael pechehmi, bo habe hakkela lal dipmi! Tor semal le yebe mes; barko le chog mele yebe towas.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Bo bong we ngo semal angelus kowe lol Deus we ngang ima mapel ngali ye budoh irey,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 iwe ngo yesa sor bo, ‘Ho towe motog ho Paulus! Bo gel ila ho bela su mo imol Llulupal Tamol we. Iwe ngo luwul yael Deus momayel hagiyeg ngo yebe hadorar panger rechoka re daboh yuchul wa.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ila ha hakkela lal dipmi re mal! Bo ngang ila ye luglug lal depey irel Deus bo pangal meka ye sor ngo yema ppalu ngali.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Iwe ngo gich ila si bele la pat long woal sew fuluy.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Yela seg mo fabong ngo ha chil mel chog luwul laeng we mo lal medawal Mediterranean. Molwe yela lugulbong ngo sela kowe resa yaledepa le hasa harpa fuluy.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Iwe resa halgadiy sew yaw le yor hacchol le ye ffor dah iyang. Re sala gola le yesa hal riyeg ngefal, yodol lobowe; yela pad ssulay mo wol miril ngo resa hagla fael sew, ngo yesa hal seg mo limngaf molwe yoddol.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Resa merah bo yede bidah barko we wulyoch, iwe resa hadro faw yengkar mo wol miril barko we, ngo resa memapel bo yebe ttiril rael loh.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Iwe ngo sela kowe resa memeal bo re bele leftang barko we; resa habidiyo boat we war ngo resa kekachapar fedal bo medalbo re bela ppedi sew yengkar mo imol barko we.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Iwe ngo Paulus yesa kangalu tamol saldaw we mo saldaw kowe lol bo, “Hare rebe tamel sela ka yuchul wa, ila ngo tor mele habe foru ngo hasa daor.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Iwe saldaw kowe resa supiloh molwe tall boat we resa hamalaho.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Imol chog molwe bele tehach mall ngo Paulus yesa hafael pecher pangerloh bo rebe mongoy: “Igla ila yesa seg mo fabong yami wedwed loh chog ngo yesa hola doh igla ngo tor mele ha mongoy.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Fael pechemi ngo ha mongoy mongoka; ha mongoy bo habe kkel. Ha towe motog bele seyal mwo mo irel mekla yal chimmi ngo towe ppungloh.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wol miril yal sor mele ngo Paulus yesa hasi seyai flowa, ngo imor pangerloh ngo yesa kangalu Deus yal hachigchig, yesa dipiy, ngo sa chaep yal mongoy.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Yesa kkel loh lal deper, ngo sa pangerloh ngo re rol mongoy.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Irel yodle ngo ha rubuguy mo fisig mo wolmael pangamemloh yuchul barko le.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Yela wol miril molwe resa rol mongoy ngo resa ppedaloh flowa kowe leted bo yebe ppal war.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Yela rael loh ngo ye tagel ngalir sela kowe fuluwe, iwe ngo re wiri le yor dewal ngo ye felapiy. Iwe resa luluwaley le re bele hasredah barko we mo lobowe ye felapiy.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Iwe resa supiloh tael yengkar kowe, ngo re besiloh tael kowe re chowu ngal molwe faedolel barko we. Iwe ngo resa habidage yuwe imow bo yang yebe ssoro molwe moal barko we ngal fuluy. Iwe hasa tengi fuluy hasa loh.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Iwe barko we yesa mmusru sew piy sala hod; sala mmachloh molwe moal barko we luwul piy le ye tay bang. Irel yodla ngo yesa tetowas molwe miril barko we irel kkalel law.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Iwe saldaw kowe resa kapta fengali bo rebe limeserloh chol kalbus kowe bo rede yaf ngal fuluy re sala daor.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Iwe ngo tamol saldaw we ye luluwaley bo yebe hadora Paulus, iwe yesa hapolahor mo irel yar foru molwe re luluwaley. Yesa far hasi yesa kangalur panger mal kowe yebe mmal le rebe yaf bo rebe mol llutloh resa yaf ngal fuluy;
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 iwe ngo yesa kangalur ikowe sibis bo re bele moch dabey mirir le rebe kak war mokwe irael barko we. Iye mele ha foru ngo ha sala hola fuluy le ha te mes.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.