Atos 26
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Agrippa yesa kangalu Paulus bo, “Isa hatlah bo hobe maliliy hobe sor yalom.” Paulus yesa hasdaloh molwe paol ngo yesa sor bo,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agrippa! Isa yolbuw igla irel mele isa mel imom bo ibele taldiyey mo irel pangal meka Jews ka resa sor irey le ye tayikof.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ye momay bo ho yam irel meka kkor Jews ngo ho gola meka ir re chil fefedgagili. Ila fael pechem ngo hobe talenga hamayu meka ibele sor.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Panger Jews ngo re gola doh chog kofay mo irel yodwe ichil tarmal. Re gola sangsengal yai memel wol molwe faluyey, iwe mo woal Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Hare re dipli le rebe sor mala wwelel, ngo re faesul gola le ngang semal Pharisees, le reawe ye kkel yar itol deper irel hatobtob kowe.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Iwe ngo igla ngo isa su iga bo ibe taldi kofay, le fal mala itedah depey wol molwe Deus ye hatugulu ngalir chapdoh kowe yach —
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ila mele haleng kowe yach wol Israel we seg mo ruwow re yalyal bo yebe yoh ngalir luwul yar kekasrowu Deus lebong mo leral. Iwe ngo fael yai luglug, ho Tamol, mele re Jews ka resa sor bo itayikof iyang!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Meda mele hami ika ha mel iga hala te chepar chog le yebe yoh ngal Deus le yebe hamolowa tefaelir chomes?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ngang mwo ngo ihomol luluwaley le ibe tapeli lepal kkeley bo ibe hamolahoy reala rel Jesusel Nazareth.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ila mele iforu mo woal Jerusalem. Tamol temarong kowe re fang kkeley ngo ye cholop yarmat ka lol Deus le ngang iyitlir long lal kalbus. Iwe ngo bela yodka rebe hatugulu bo rebe limeserloh rechoka, ngo ngang ima wol sor bo rebe limeserloh.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ye cholop yodka ima hagrer mo lal imwel ttey kowe, ngo yor yodka ima dding ngalir bo rebe tagul tang tugul la yar. Hasfaluy lepal yai ssong ngalir, le woal haplomol fuluy kala ye ddaw mwo, le re mel iyang ngo ima loh bo ibela hafohoyur.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ila fal le ngang iloh woal Damascus iyang, iloh le ihasi yalor tamol temarong kowe.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ha dedarloh lal yalap irel yodwe yesa wwel yaal, ho Tamol, iwe ngo isa wiri sew werloh le ye kkel tang werel yaal, le ye bidiy mo wol laeng yesa werloh luwulumem mo mal kala choluway.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Pangmemloh ngo ha ppungdiy wototol iwe ngo isa rongrong yalol semal yarmat le ye maliliy ngalyey le ye yalol Hebrew le ye sor bo, ‘Saul, Saul! Meda mele ho kekafahoyuyey iyang? Sa gel chog yam kekafohoyug irel yam hapaliyel ngalyey, le be wochog semal karbow le yema ffalgiloh tabol ire la lol masta la yal.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Iwe ngo ngang isa kasiya bo, ‘Gel itey molwe?’ Iwe ngo Samol yesa sor bo, ‘Ngang Jesus we ho kekafohoyu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sudah. Isa lah ngalug igla bo ibe duwleh bo hobe mel bo re tipingiyey. Hobe kangalur yarmat mele hosa wiri mo irey igla iwe mo meka ibele moch kkewar ngalug lal ral kalay.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ibe taldug mo irer re Israel mo re Gentiles kala ibele fangloh gel irer.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Hobe harepiyar bo rebe medaf. Iwe ngo ho hatagulur tang luwul ruchupung bo rebe tagul ngal teram; hobe hatagulur tang Satan bo rebe tagul ngal Deus. Ila ngo yar tugulul lal dep irey yebe hachuya yar molfid, bo ila ngo ir rebe bulong luwulur mekla lol Deus le yesa duwler.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ila sengal ho King Agrippa, ngang ite tolpagili mala iy wiri le ye bidiy mo woal laeng.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ichapiy yai foloy mo woal Damascus ngo isa loh woal Jerusalem, ngo imoch loh wol pangal loh mele fuluyel Israel iwe mo luwulur Gentiles le panger ngo ifoloy ngalir bo rebe tagul tang mekla molfider ngo resa tagul ngal Deus; ngo rebe foru mekla yebe halehaloh le tos le sa rrig deper irel mekla molfider.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Iye fal le Jews kowe re ddorfiyey irel yodwe iy mel lal Templum we ngo resa luluwaley le rebe limeseyeyloh.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Iwe ngo sa hola doh igla ngo iye Deus ye chil titipingiyey. Isa su mo imomi igla hami chototol mo chotagiyet bo habe hafedegloh le habe wiri. Meka isosor ila tappel chog mokwe profeta kowe mo Moses re sor bo yebe weldoh we re sor bo:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kristus ila rebe limeseloh. Iwe ngo iy mele metamol le yebe molow tefael mo irel maes bo yebe kkawraloh termal molow ngalir Jews mo Gentiles.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Yodwe Paulus ye tetaldi kofal le iye sengal ngo Festus yesa ttawul le ye sor bo, “Hosa buch ho Paulus! Cholopal mekla ho gola mele yesa hakkelaloh yam buch!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paulus yesa sor bo, “Ite buch ho Tamol! Mala wwelel mele isosor.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King Agrippa! Be yoh le yebe wwel yai kangalug meka bo gel ho faesul gola kofal. Igula hamayu le gel hosa faesul gola pangal meka, bo te tot formel le ye llebag.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agrippa, ye tugul lal depom irer profeta kowe? Igula le ho chepar irer!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 King Agrippa yesa kasiya Paulus bo, “Ho chichiy le lepal yodle sugfed ngo be yoh le hobe wigdiyey ngal Kristiano?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulus yesa sor bo, “Te tugul hare ye ssulay hare yete ssulay, ngo mepel le yai ngal Deus ila gel mo pangmiloh rechoka ha tetalengayey igla ngo habe weg bo habe wochog ngang, ngo hala chog ila ha towe rol chen!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Iwe ngo king we mo tamol aam we, mo Bernice mo pangerloh ikowe sibis, ngo resa sudah,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 iwe ngo yodwe resa rol loloh ngo resa rol sosor bo, “Tor sew formel le yeramtale ye foru le hare rebe kalbusu hare re limeseloh iyang.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Iwe ngo Agrippa sa kangalu Festus bo, “Hare yeramtale yete dongor bo re bela hatugulu kofal mo woal Roma, ila ngo yesa tal igla.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.