Atos 26

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agrippa yesa kangalu Paulus bo, “Isa hatlah bo hobe maliliy hobe sor yalom.” Paulus yesa hasdaloh molwe paol ngo yesa sor bo,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “King Agrippa! Isa yolbuw igla irel mele isa mel imom bo ibele taldiyey mo irel pangal meka Jews ka resa sor irey le ye tayikof.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ye momay bo ho yam irel meka kkor Jews ngo ho gola meka ir re chil fefedgagili. Ila fael pechem ngo hobe talenga hamayu meka ibele sor.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Panger Jews ngo re gola doh chog kofay mo irel yodwe ichil tarmal. Re gola sangsengal yai memel wol molwe faluyey, iwe mo woal Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Hare re dipli le rebe sor mala wwelel, ngo re faesul gola le ngang semal Pharisees, le reawe ye kkel yar itol deper irel hatobtob kowe.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Iwe ngo igla ngo isa su iga bo ibe taldi kofay, le fal mala itedah depey wol molwe Deus ye hatugulu ngalir chapdoh kowe yach —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ila mele haleng kowe yach wol Israel we seg mo ruwow re yalyal bo yebe yoh ngalir luwul yar kekasrowu Deus lebong mo leral. Iwe ngo fael yai luglug, ho Tamol, mele re Jews ka resa sor bo itayikof iyang!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Meda mele hami ika ha mel iga hala te chepar chog le yebe yoh ngal Deus le yebe hamolowa tefaelir chomes?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ngang mwo ngo ihomol luluwaley le ibe tapeli lepal kkeley bo ibe hamolahoy reala rel Jesusel Nazareth.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ila mele iforu mo woal Jerusalem. Tamol temarong kowe re fang kkeley ngo ye cholop yarmat ka lol Deus le ngang iyitlir long lal kalbus. Iwe ngo bela yodka rebe hatugulu bo rebe limeserloh rechoka, ngo ngang ima wol sor bo rebe limeserloh.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ye cholop yodka ima hagrer mo lal imwel ttey kowe, ngo yor yodka ima dding ngalir bo rebe tagul tang tugul la yar. Hasfaluy lepal yai ssong ngalir, le woal haplomol fuluy kala ye ddaw mwo, le re mel iyang ngo ima loh bo ibela hafohoyur.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ila fal le ngang iloh woal Damascus iyang, iloh le ihasi yalor tamol temarong kowe.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ha dedarloh lal yalap irel yodwe yesa wwel yaal, ho Tamol, iwe ngo isa wiri sew werloh le ye kkel tang werel yaal, le ye bidiy mo wol laeng yesa werloh luwulumem mo mal kala choluway.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Pangmemloh ngo ha ppungdiy wototol iwe ngo isa rongrong yalol semal yarmat le ye maliliy ngalyey le ye yalol Hebrew le ye sor bo, ‘Saul, Saul! Meda mele ho kekafahoyuyey iyang? Sa gel chog yam kekafohoyug irel yam hapaliyel ngalyey, le be wochog semal karbow le yema ffalgiloh tabol ire la lol masta la yal.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Iwe ngo ngang isa kasiya bo, ‘Gel itey molwe?’ Iwe ngo Samol yesa sor bo, ‘Ngang Jesus we ho kekafohoyu.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sudah. Isa lah ngalug igla bo ibe duwleh bo hobe mel bo re tipingiyey. Hobe kangalur yarmat mele hosa wiri mo irey igla iwe mo meka ibele moch kkewar ngalug lal ral kalay.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ibe taldug mo irer re Israel mo re Gentiles kala ibele fangloh gel irer.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Hobe harepiyar bo rebe medaf. Iwe ngo ho hatagulur tang luwul ruchupung bo rebe tagul ngal teram; hobe hatagulur tang Satan bo rebe tagul ngal Deus. Ila ngo yar tugulul lal dep irey yebe hachuya yar molfid, bo ila ngo ir rebe bulong luwulur mekla lol Deus le yesa duwler.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ila sengal ho King Agrippa, ngang ite tolpagili mala iy wiri le ye bidiy mo woal laeng.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ichapiy yai foloy mo woal Damascus ngo isa loh woal Jerusalem, ngo imoch loh wol pangal loh mele fuluyel Israel iwe mo luwulur Gentiles le panger ngo ifoloy ngalir bo rebe tagul tang mekla molfider ngo resa tagul ngal Deus; ngo rebe foru mekla yebe halehaloh le tos le sa rrig deper irel mekla molfider.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iye fal le Jews kowe re ddorfiyey irel yodwe iy mel lal Templum we ngo resa luluwaley le rebe limeseyeyloh.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Iwe ngo sa hola doh igla ngo iye Deus ye chil titipingiyey. Isa su mo imomi igla hami chototol mo chotagiyet bo habe hafedegloh le habe wiri. Meka isosor ila tappel chog mokwe profeta kowe mo Moses re sor bo yebe weldoh we re sor bo:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kristus ila rebe limeseloh. Iwe ngo iy mele metamol le yebe molow tefael mo irel maes bo yebe kkawraloh termal molow ngalir Jews mo Gentiles.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Yodwe Paulus ye tetaldi kofal le iye sengal ngo Festus yesa ttawul le ye sor bo, “Hosa buch ho Paulus! Cholopal mekla ho gola mele yesa hakkelaloh yam buch!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paulus yesa sor bo, “Ite buch ho Tamol! Mala wwelel mele isosor.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 King Agrippa! Be yoh le yebe wwel yai kangalug meka bo gel ho faesul gola kofal. Igula hamayu le gel hosa faesul gola pangal meka, bo te tot formel le ye llebag.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa, ye tugul lal depom irer profeta kowe? Igula le ho chepar irer!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 King Agrippa yesa kasiya Paulus bo, “Ho chichiy le lepal yodle sugfed ngo be yoh le hobe wigdiyey ngal Kristiano?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulus yesa sor bo, “Te tugul hare ye ssulay hare yete ssulay, ngo mepel le yai ngal Deus ila gel mo pangmiloh rechoka ha tetalengayey igla ngo habe weg bo habe wochog ngang, ngo hala chog ila ha towe rol chen!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Iwe ngo king we mo tamol aam we, mo Bernice mo pangerloh ikowe sibis, ngo resa sudah,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 iwe ngo yodwe resa rol loloh ngo resa rol sosor bo, “Tor sew formel le yeramtale ye foru le hare rebe kalbusu hare re limeseloh iyang.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Iwe ngo Agrippa sa kangalu Festus bo, “Hare yeramtale yete dongor bo re bela hatugulu kofal mo woal Roma, ila ngo yesa tal igla.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.