Atos 25
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Solbong mo wol miril yal budoh Festus woal fuluy we, iwe ngo yesa chuy mo Caesarea sa loh wol Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Tamol temarong kowe mo mokwe metal yalor Jews kowe resa budoh irel bo rebe sor mekla derel Paulus. Iwe resa hafael pechey Festus
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 bo yebe tipingir bo yebe fangdoh Paulus woal Jerusalem. Yesa moll yar kapta fengaliy le rebe limeseloh Paulus irel yodla yebe loloh Jerusalem.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus yesa sor bo, “Paulus ila ye kalbus woal Caesarea, iwe ngo ngang ila towol ssulay ngo iy bele tefael ngal Caesarea.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ha fang rechokla ir mele metal yalomi bo rebe dabeyey loh woal Caesarea bo re bela sor mekla derel yeramtala igle yor mele yesa foru le ye tayikof.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus yesa melegili be walbong hare seg bong irer, ngo ye moch loh wol Caesarea. Yela rallawe seral ngo yesa bulong marodiy wol chiya we yema tettal hapatpat mo iyang, ngo yesa dengag Paulus bo rebe hasilong.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Yodwe yela bulong Paulus ngo Jews kowe re budoh mo wol Jerusalem resa budoh su tebalililoh ngo sa chap yar sor mokwe ye tayikof Paulus iyang. Iwe ngo tor sew mo irel mokwe re sor le ye yoh le re hatosiya.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Iwe ngo Paulus yesa taldi kofal lufulyal le ye sor bo, “Tor sew formel le ye tayikof le isa foru hare ifaor ngal Hatobtob we yar Jews hare Templum we. Ngo wol tor tayikof le ifaor ngal Llulupal Tamol la woal Roma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Iwe ngo Festus ye dipli bo yebe hafel kaptal iy mo irer Jews kowe. Iwe yesa kasiya Paulus bo, “Hobe mechal le sibe loh wol Jerusalem bo ho bela taldi kofam mo imoy irel tayikof ka re sor bo hosa foru?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paulus yesa sor bo, “Ngang isu igla lal imwel tatelal hapatpat le yael mala Llulupal Tamol Roma. Le iye lobosle ye fel le ibe taldi kofay mo iyang. Gel ngo ho faesul gola le tor tayikof le iforu ngalir Jews.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Iwe ngo hare isa hatawsi sew hatobtob kowe le isa faor sew formel le bele yor fal le ibe mes iyang, ila ngo itowe dongor le ibe tal mo iyang. Iwe ngo hare tor mele ye katos mo irel meka re sosor irey, ila ngo tor semal le yor kkelal le be fang long ngang lal payur Jews. Isa dongor igla bo ibela taldiyey mo imol mala Llulupal Tamol woal Roma.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festus yesa hapatpat ngalir chol hamedaf kowe yal iwe ngo yesa kangalu Paulus bo, “Hare Llulupal Tamol la woal Roma mele hosa sor bo hobe loh irel, ila ngo Llulupal Tamol la Roma mele ho bele loh irel.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Yela ssulay loh tot mo wol miril ngo King Agrippa mo Bernice resa budoh woal Caesarea bo rebe rol werfangal mo Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yela fedbong yar mel woal haplom we ngo Festus sa hamdefa kofael Paulus ngal king we le ye sor bo, “Ye mel semal mal iga le ye loh Tamol Aamwe Felix ngo yete hachuya mo lal kalbus;
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 iwe ngo yodwe iloh wol Jerusalem ngo tamol temarong kowe yar Jews mo mal kowe yar resa budoh sor tayikof kala yesa foru ngo re sor bo ibe limeseloh.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Iwe isa kangalur le hamem yarmetael Roma ila hate ma fangloh yarmat bo re bela llir loh le rebe ted werfangal mo rechokla re yichingewar, hare imol mala re be telad kofer mo irel tayikof kala re sor bo re foru.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yodla rela budoh iga ngo ngang itay kketalmoch bo la rallawe chog seral ngo isa bulong marodiy lal imwel tatelal hapatpat ngo isa dengag iy mal le bo rebe hasilong.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Iwe ngo rela sudah ir rechokla re ssong ngali ngo tor sew tayikof kowe ngang ikachog bo rebe sor bo ye foru le re sor.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mekla chog re kachocho fengal iyang ila kofal chog yar taliw mo kofal semal mal le Jesus idal le yesa mes. Iwe ngo Paulus yema sor chog bo Jesus ila ye molow.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Iwol togla hare be ifa sengal ngo isa gola tot kofal iy mele, iwe isa kasiya Paulus hare yebe mechal loh wol Jerusalem bo ha bela tettal hapatpat mo iyang.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Iwe ngo Paulus sa hafaelpech bo habe posa chog, iwe ngo ye wol dongor bo Llulupal Tamol la Roma mele yebe hatugulu kofal. Iwe isa sor bo rebe posa chog yee, yela hola sew yad le be mmal bo ibe fangloh iy wol Roma irel Llulupal Tamol we.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Iwe ngo Agrippa sa kangalu Festus bo, “Idipli le ibe spegil rongrong mo irel mal la mekla iy yebe sor.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Yela rallawe seral ngo Agrippa mo Bernice resa hawwulyar ngo resa bulong lal imw we yesa ssog yarmat iyang le tamol saldaw fengal mo chotagiyet woal haplom we. Festus yesa sor bo rebe hasilong Paulus. Iwe resa hasilong.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus yesa sor bo, “King Agrippa mo pangmiloh rechoka ha mel iga: Hasa wiri yeramtale panger Jews wol haplom le mo woal Jerusalem ngo resa ssong ngali. Pangal mekla re ssong ngali iyang ngo resa budoh kangaluyey. Re sama tawulagili loh chog le si towe itol yeramtale bo sibe limeseloh.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Iwe ngo tor mele ngang iwiri le ye tayikof le ye foru le hare ila mala fal le yebe mes iyang. Iwe ngo iy chog spegil yal dongor bo yebe loh irel Llulupal Tamol la Roma, iwe isa hatugulu bo ibele hafengaloh wol Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Iwe ngo tor mele ye tugul le kofal le ibe sor loh irel Llulupal Tamol la Roma. Ila fal le isa hasidoh yeramtale mo imomi pangmi mo gel King Agrippa! Bo hare ye bela wol miril yami hadogoyu, ngo bele yor mele ngang ibe sor loh irel Llulupal Tamol la.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Bo ye wochog bo ye tafel mo irey le ibe fangloh semal chol kalbus irel le ibe te sor loh igegel tayikof kala ye foru.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.