Atos 25
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF
1 Solbong mo wol miril yal budoh Festus woal fuluy we, iwe ngo yesa chuy mo Caesarea sa loh wol Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tamol temarong kowe mo mokwe metal yalor Jews kowe resa budoh irel bo rebe sor mekla derel Paulus. Iwe resa hafael pechey Festus
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 bo yebe tipingir bo yebe fangdoh Paulus woal Jerusalem. Yesa moll yar kapta fengaliy le rebe limeseloh Paulus irel yodla yebe loloh Jerusalem.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus yesa sor bo, “Paulus ila ye kalbus woal Caesarea, iwe ngo ngang ila towol ssulay ngo iy bele tefael ngal Caesarea.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ha fang rechokla ir mele metal yalomi bo rebe dabeyey loh woal Caesarea bo re bela sor mekla derel yeramtala igle yor mele yesa foru le ye tayikof.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus yesa melegili be walbong hare seg bong irer, ngo ye moch loh wol Caesarea. Yela rallawe seral ngo yesa bulong marodiy wol chiya we yema tettal hapatpat mo iyang, ngo yesa dengag Paulus bo rebe hasilong.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Yodwe yela bulong Paulus ngo Jews kowe re budoh mo wol Jerusalem resa budoh su tebalililoh ngo sa chap yar sor mokwe ye tayikof Paulus iyang. Iwe ngo tor sew mo irel mokwe re sor le ye yoh le re hatosiya.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Iwe ngo Paulus yesa taldi kofal lufulyal le ye sor bo, “Tor sew formel le ye tayikof le isa foru hare ifaor ngal Hatobtob we yar Jews hare Templum we. Ngo wol tor tayikof le ifaor ngal Llulupal Tamol la woal Roma.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Iwe ngo Festus ye dipli bo yebe hafel kaptal iy mo irer Jews kowe. Iwe yesa kasiya Paulus bo, “Hobe mechal le sibe loh wol Jerusalem bo ho bela taldi kofam mo imoy irel tayikof ka re sor bo hosa foru?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulus yesa sor bo, “Ngang isu igla lal imwel tatelal hapatpat le yael mala Llulupal Tamol Roma. Le iye lobosle ye fel le ibe taldi kofay mo iyang. Gel ngo ho faesul gola le tor tayikof le iforu ngalir Jews.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Iwe ngo hare isa hatawsi sew hatobtob kowe le isa faor sew formel le bele yor fal le ibe mes iyang, ila ngo itowe dongor le ibe tal mo iyang. Iwe ngo hare tor mele ye katos mo irel meka re sosor irey, ila ngo tor semal le yor kkelal le be fang long ngang lal payur Jews. Isa dongor igla bo ibela taldiyey mo imol mala Llulupal Tamol woal Roma.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festus yesa hapatpat ngalir chol hamedaf kowe yal iwe ngo yesa kangalu Paulus bo, “Hare Llulupal Tamol la woal Roma mele hosa sor bo hobe loh irel, ila ngo Llulupal Tamol la Roma mele ho bele loh irel.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Yela ssulay loh tot mo wol miril ngo King Agrippa mo Bernice resa budoh woal Caesarea bo rebe rol werfangal mo Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Yela fedbong yar mel woal haplom we ngo Festus sa hamdefa kofael Paulus ngal king we le ye sor bo, “Ye mel semal mal iga le ye loh Tamol Aamwe Felix ngo yete hachuya mo lal kalbus;
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 iwe ngo yodwe iloh wol Jerusalem ngo tamol temarong kowe yar Jews mo mal kowe yar resa budoh sor tayikof kala yesa foru ngo re sor bo ibe limeseloh.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Iwe isa kangalur le hamem yarmetael Roma ila hate ma fangloh yarmat bo re bela llir loh le rebe ted werfangal mo rechokla re yichingewar, hare imol mala re be telad kofer mo irel tayikof kala re sor bo re foru.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Yodla rela budoh iga ngo ngang itay kketalmoch bo la rallawe chog seral ngo isa bulong marodiy lal imwel tatelal hapatpat ngo isa dengag iy mal le bo rebe hasilong.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Iwe ngo rela sudah ir rechokla re ssong ngali ngo tor sew tayikof kowe ngang ikachog bo rebe sor bo ye foru le re sor.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mekla chog re kachocho fengal iyang ila kofal chog yar taliw mo kofal semal mal le Jesus idal le yesa mes. Iwe ngo Paulus yema sor chog bo Jesus ila ye molow.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Iwol togla hare be ifa sengal ngo isa gola tot kofal iy mele, iwe isa kasiya Paulus hare yebe mechal loh wol Jerusalem bo ha bela tettal hapatpat mo iyang.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Iwe ngo Paulus sa hafaelpech bo habe posa chog, iwe ngo ye wol dongor bo Llulupal Tamol la Roma mele yebe hatugulu kofal. Iwe isa sor bo rebe posa chog yee, yela hola sew yad le be mmal bo ibe fangloh iy wol Roma irel Llulupal Tamol we.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Iwe ngo Agrippa sa kangalu Festus bo, “Idipli le ibe spegil rongrong mo irel mal la mekla iy yebe sor.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Yela rallawe seral ngo Agrippa mo Bernice resa hawwulyar ngo resa bulong lal imw we yesa ssog yarmat iyang le tamol saldaw fengal mo chotagiyet woal haplom we. Festus yesa sor bo rebe hasilong Paulus. Iwe resa hasilong.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus yesa sor bo, “King Agrippa mo pangmiloh rechoka ha mel iga: Hasa wiri yeramtale panger Jews wol haplom le mo woal Jerusalem ngo resa ssong ngali. Pangal mekla re ssong ngali iyang ngo resa budoh kangaluyey. Re sama tawulagili loh chog le si towe itol yeramtale bo sibe limeseloh.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Iwe ngo tor mele ngang iwiri le ye tayikof le ye foru le hare ila mala fal le yebe mes iyang. Iwe ngo iy chog spegil yal dongor bo yebe loh irel Llulupal Tamol la Roma, iwe isa hatugulu bo ibele hafengaloh wol Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Iwe ngo tor mele ye tugul le kofal le ibe sor loh irel Llulupal Tamol la Roma. Ila fal le isa hasidoh yeramtale mo imomi pangmi mo gel King Agrippa! Bo hare ye bela wol miril yami hadogoyu, ngo bele yor mele ngang ibe sor loh irel Llulupal Tamol la.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Bo ye wochog bo ye tafel mo irey le ibe fangloh semal chol kalbus irel le ibe te sor loh igegel tayikof kala ye foru.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.