Atos 25

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Solbong mo wol miril yal budoh Festus woal fuluy we, iwe ngo yesa chuy mo Caesarea sa loh wol Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Tamol temarong kowe mo mokwe metal yalor Jews kowe resa budoh irel bo rebe sor mekla derel Paulus. Iwe resa hafael pechey Festus
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 bo yebe tipingir bo yebe fangdoh Paulus woal Jerusalem. Yesa moll yar kapta fengaliy le rebe limeseloh Paulus irel yodla yebe loloh Jerusalem.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festus yesa sor bo, “Paulus ila ye kalbus woal Caesarea, iwe ngo ngang ila towol ssulay ngo iy bele tefael ngal Caesarea.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ha fang rechokla ir mele metal yalomi bo rebe dabeyey loh woal Caesarea bo re bela sor mekla derel yeramtala igle yor mele yesa foru le ye tayikof.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus yesa melegili be walbong hare seg bong irer, ngo ye moch loh wol Caesarea. Yela rallawe seral ngo yesa bulong marodiy wol chiya we yema tettal hapatpat mo iyang, ngo yesa dengag Paulus bo rebe hasilong.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Yodwe yela bulong Paulus ngo Jews kowe re budoh mo wol Jerusalem resa budoh su tebalililoh ngo sa chap yar sor mokwe ye tayikof Paulus iyang. Iwe ngo tor sew mo irel mokwe re sor le ye yoh le re hatosiya.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Iwe ngo Paulus yesa taldi kofal lufulyal le ye sor bo, “Tor sew formel le ye tayikof le isa foru hare ifaor ngal Hatobtob we yar Jews hare Templum we. Ngo wol tor tayikof le ifaor ngal Llulupal Tamol la woal Roma.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Iwe ngo Festus ye dipli bo yebe hafel kaptal iy mo irer Jews kowe. Iwe yesa kasiya Paulus bo, “Hobe mechal le sibe loh wol Jerusalem bo ho bela taldi kofam mo imoy irel tayikof ka re sor bo hosa foru?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus yesa sor bo, “Ngang isu igla lal imwel tatelal hapatpat le yael mala Llulupal Tamol Roma. Le iye lobosle ye fel le ibe taldi kofay mo iyang. Gel ngo ho faesul gola le tor tayikof le iforu ngalir Jews.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Iwe ngo hare isa hatawsi sew hatobtob kowe le isa faor sew formel le bele yor fal le ibe mes iyang, ila ngo itowe dongor le ibe tal mo iyang. Iwe ngo hare tor mele ye katos mo irel meka re sosor irey, ila ngo tor semal le yor kkelal le be fang long ngang lal payur Jews. Isa dongor igla bo ibela taldiyey mo imol mala Llulupal Tamol woal Roma.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus yesa hapatpat ngalir chol hamedaf kowe yal iwe ngo yesa kangalu Paulus bo, “Hare Llulupal Tamol la woal Roma mele hosa sor bo hobe loh irel, ila ngo Llulupal Tamol la Roma mele ho bele loh irel.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Yela ssulay loh tot mo wol miril ngo King Agrippa mo Bernice resa budoh woal Caesarea bo rebe rol werfangal mo Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Yela fedbong yar mel woal haplom we ngo Festus sa hamdefa kofael Paulus ngal king we le ye sor bo, “Ye mel semal mal iga le ye loh Tamol Aamwe Felix ngo yete hachuya mo lal kalbus;
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 iwe ngo yodwe iloh wol Jerusalem ngo tamol temarong kowe yar Jews mo mal kowe yar resa budoh sor tayikof kala yesa foru ngo re sor bo ibe limeseloh.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Iwe isa kangalur le hamem yarmetael Roma ila hate ma fangloh yarmat bo re bela llir loh le rebe ted werfangal mo rechokla re yichingewar, hare imol mala re be telad kofer mo irel tayikof kala re sor bo re foru.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yodla rela budoh iga ngo ngang itay kketalmoch bo la rallawe chog seral ngo isa bulong marodiy lal imwel tatelal hapatpat ngo isa dengag iy mal le bo rebe hasilong.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Iwe ngo rela sudah ir rechokla re ssong ngali ngo tor sew tayikof kowe ngang ikachog bo rebe sor bo ye foru le re sor.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mekla chog re kachocho fengal iyang ila kofal chog yar taliw mo kofal semal mal le Jesus idal le yesa mes. Iwe ngo Paulus yema sor chog bo Jesus ila ye molow.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Iwol togla hare be ifa sengal ngo isa gola tot kofal iy mele, iwe isa kasiya Paulus hare yebe mechal loh wol Jerusalem bo ha bela tettal hapatpat mo iyang.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Iwe ngo Paulus sa hafaelpech bo habe posa chog, iwe ngo ye wol dongor bo Llulupal Tamol la Roma mele yebe hatugulu kofal. Iwe isa sor bo rebe posa chog yee, yela hola sew yad le be mmal bo ibe fangloh iy wol Roma irel Llulupal Tamol we.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Iwe ngo Agrippa sa kangalu Festus bo, “Idipli le ibe spegil rongrong mo irel mal la mekla iy yebe sor.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Yela rallawe seral ngo Agrippa mo Bernice resa hawwulyar ngo resa bulong lal imw we yesa ssog yarmat iyang le tamol saldaw fengal mo chotagiyet woal haplom we. Festus yesa sor bo rebe hasilong Paulus. Iwe resa hasilong.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus yesa sor bo, “King Agrippa mo pangmiloh rechoka ha mel iga: Hasa wiri yeramtale panger Jews wol haplom le mo woal Jerusalem ngo resa ssong ngali. Pangal mekla re ssong ngali iyang ngo resa budoh kangaluyey. Re sama tawulagili loh chog le si towe itol yeramtale bo sibe limeseloh.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Iwe ngo tor mele ngang iwiri le ye tayikof le ye foru le hare ila mala fal le yebe mes iyang. Iwe ngo iy chog spegil yal dongor bo yebe loh irel Llulupal Tamol la Roma, iwe isa hatugulu bo ibele hafengaloh wol Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Iwe ngo tor mele ye tugul le kofal le ibe sor loh irel Llulupal Tamol la Roma. Ila fal le isa hasidoh yeramtale mo imomi pangmi mo gel King Agrippa! Bo hare ye bela wol miril yami hadogoyu, ngo bele yor mele ngang ibe sor loh irel Llulupal Tamol la.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Bo ye wochog bo ye tafel mo irey le ibe fangloh semal chol kalbus irel le ibe te sor loh igegel tayikof kala ye foru.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.