Atos 24

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yela limbong mo wol miril ngo Llulupal Temarong we Ananias idal yesa loh woal Caesarea, le ir mo sibis mal kowe yar mo semal chol tatelal hapatpat le Tertullus idal. Re sala su imol Tamol Aamwe Felix bo rebe sor mekla derel Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Resa fesangu long Paulus ngo Tertullus sa chapiy yal sor mokwe derel le ye sor bo:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Pangal lobos mo pangal yad ngo ye fel deper yarmat ngalug, ila hamem habe kangalug bo yesa palleng yam hachigchig.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ite dipli le ibe hamachlukku fedaleh, ila ibe hafael pecheh bo hobe talenga mele sugfed le habe kangalug.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Hasa wiri le mal le ila semal yarmat le ye hammerah; yema chapidoh fedeg luwulur Jews lal pangal faileng le, iwe ngo iy semal mekla meter chol rewe rema sor bo Nazarenes.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Hare hobe hadogoyu yeramtale ila ngo hobe gola pangal meka ha sosor irel.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jews kowe sibis resa wol hapatpat ngo resa sor bo pangal mokwe ye sor ngo ye katos.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Iwe ngo Tamol Aam we yesa pongpong ngal Paulus bo yebe maliliy ngo Paulus yesa sor bo,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Gel ngo ho faesul gola le ye ted yoh seg mo rubong mo wol miril yodwe iloh Jerusalem bo ibela mepel iyang.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Iwe ngo Jews ka ila re ted wiriyey mwo le ihachocho ngal semal mo lal Templum we hare ihatarongardah yarmat mo lal imwel ttey kowe hare solbos mo woal haplom we.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Igla mwo ngo towe yoh ngalir le rebe kangalug tugulul mekla re sosor irey.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Iye sew formel le ibe kangalugmi bo ye katos: Ngang ihasrowu Deus we yael chapdoh kowe yamem le idabey mokwe yalol Samol, la ir re sor bo te katos. Iwe ngo ngang ila ye tugul lal depey irel pangal mokwe ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yael Moses mo babior kowe yar profeta kowe.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ngang ila igegelir chog rechoka irel yar yetedah deper uwol Deus irel mala pangal yarmat le chomomay mo chotayikof ngo rebe molow tefael mo irel maes.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Iwe pangal yad ngo ima yedamgel bo ibe fel mo fael metal Deus, iwe mo imor panger yarmat.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Wol miril molwe fedow raeg yai sa ddaw tang Jerusalem ngo isa tefael loh iyang bo ibe hasiloh fedfaes salpiy bo hammaler mekla choluway ngo ifaor yai maligach.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Yodla ifoforu meka iyang mele rela wiriyeydoh mo lal Templum we, wol miril yai foru molwe maligachelhachuchuyel tab. Tor sew buwal yarmat le re mel irey ngo tor lofidfid le ye budoh.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Iwe ngo ye mel sibis Jews le re budoh mo wol molwe fuluyel Asia le re mel lobowe; ye momay le ir rebe budoh irem bo rebe sor mekla re ssong ngalyey iyang.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Hare far ligdi bo chole re ssog iga rebe sor hare yodwe ila su mo imol Ttey we yar ngo meda tayikof le re wiri le ngang iforu,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 mala chog ngang iforu ila isor bo: ‘Isa bulong luwul tatelal hapatpat le fael molwe isor bo ye tugul lal depey le chomes ila rebe molow tefael mo irel maes.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felix yesa faesul gola kofael mokwe Yalol Samol. Iwe yesa hapolahoy ttey we. Yesa kangalur bo, “Be rel budoh Lysias we tamol saldaw ngo iy sa moch hatugulu kofael mele.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Yesa kangalu tamol pos we ye kekamahoy Paulus bo rebe kemahoy chog Paulus bo rebe posa, ngo hala chog ila rebe tahcher mokwe wol maryarel bo rebe ma budoh tefael mo irel ngo re fang ngali hammalel.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Yela fedral mo wol miril ngo yesa budoh Felix mo Drusilla we ril we semal Jews. Felix yesa dengag Paulus bo rebe taelenga mekla yebe sor irel kofal tugulul ladep irel Jesus Kristus.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Iwe ngo yodwe Paulus yesa taboloh yal kapta kofal momayel wegdeg, mo harepiyel yarmat, mo tatelal hapatpat irel yodla miril faileng, ngo yesa budoh yael Felix motog ngo yesa sor bo, “Hole loh mwo. Isa moch fesangug sew yad le yebe mmal.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Irel yodla ngo Felix ye luluwaley le Paulus yebe fang ngali salpiy; ila fal le yema to dengagloh chog iy bo yebe budoh bo rebe hapatpat.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Yela ruwow raeg mo wol miril ngo Porcius Festus yesa liwli Felix mo fael Tamol Aam. Felix ye dipli le rebe fel fengal chog mo Jews kowe, iwe yesa yitili chog Paulus lal kalbus.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.