Atos 24

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yela limbong mo wol miril ngo Llulupal Temarong we Ananias idal yesa loh woal Caesarea, le ir mo sibis mal kowe yar mo semal chol tatelal hapatpat le Tertullus idal. Re sala su imol Tamol Aamwe Felix bo rebe sor mekla derel Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Resa fesangu long Paulus ngo Tertullus sa chapiy yal sor mokwe derel le ye sor bo:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Pangal lobos mo pangal yad ngo ye fel deper yarmat ngalug, ila hamem habe kangalug bo yesa palleng yam hachigchig.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ite dipli le ibe hamachlukku fedaleh, ila ibe hafael pecheh bo hobe talenga mele sugfed le habe kangalug.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Hasa wiri le mal le ila semal yarmat le ye hammerah; yema chapidoh fedeg luwulur Jews lal pangal faileng le, iwe ngo iy semal mekla meter chol rewe rema sor bo Nazarenes.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Hare hobe hadogoyu yeramtale ila ngo hobe gola pangal meka ha sosor irel.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Jews kowe sibis resa wol hapatpat ngo resa sor bo pangal mokwe ye sor ngo ye katos.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Iwe ngo Tamol Aam we yesa pongpong ngal Paulus bo yebe maliliy ngo Paulus yesa sor bo,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Gel ngo ho faesul gola le ye ted yoh seg mo rubong mo wol miril yodwe iloh Jerusalem bo ibela mepel iyang.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Iwe ngo Jews ka ila re ted wiriyey mwo le ihachocho ngal semal mo lal Templum we hare ihatarongardah yarmat mo lal imwel ttey kowe hare solbos mo woal haplom we.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Igla mwo ngo towe yoh ngalir le rebe kangalug tugulul mekla re sosor irey.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Iye sew formel le ibe kangalugmi bo ye katos: Ngang ihasrowu Deus we yael chapdoh kowe yamem le idabey mokwe yalol Samol, la ir re sor bo te katos. Iwe ngo ngang ila ye tugul lal depey irel pangal mokwe ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yael Moses mo babior kowe yar profeta kowe.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ngang ila igegelir chog rechoka irel yar yetedah deper uwol Deus irel mala pangal yarmat le chomomay mo chotayikof ngo rebe molow tefael mo irel maes.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Iwe pangal yad ngo ima yedamgel bo ibe fel mo fael metal Deus, iwe mo imor panger yarmat.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Wol miril molwe fedow raeg yai sa ddaw tang Jerusalem ngo isa tefael loh iyang bo ibe hasiloh fedfaes salpiy bo hammaler mekla choluway ngo ifaor yai maligach.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Yodla ifoforu meka iyang mele rela wiriyeydoh mo lal Templum we, wol miril yai foru molwe maligachelhachuchuyel tab. Tor sew buwal yarmat le re mel irey ngo tor lofidfid le ye budoh.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Iwe ngo ye mel sibis Jews le re budoh mo wol molwe fuluyel Asia le re mel lobowe; ye momay le ir rebe budoh irem bo rebe sor mekla re ssong ngalyey iyang.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Hare far ligdi bo chole re ssog iga rebe sor hare yodwe ila su mo imol Ttey we yar ngo meda tayikof le re wiri le ngang iforu,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 mala chog ngang iforu ila isor bo: ‘Isa bulong luwul tatelal hapatpat le fael molwe isor bo ye tugul lal depey le chomes ila rebe molow tefael mo irel maes.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felix yesa faesul gola kofael mokwe Yalol Samol. Iwe yesa hapolahoy ttey we. Yesa kangalur bo, “Be rel budoh Lysias we tamol saldaw ngo iy sa moch hatugulu kofael mele.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Yesa kangalu tamol pos we ye kekamahoy Paulus bo rebe kemahoy chog Paulus bo rebe posa, ngo hala chog ila rebe tahcher mokwe wol maryarel bo rebe ma budoh tefael mo irel ngo re fang ngali hammalel.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Yela fedral mo wol miril ngo yesa budoh Felix mo Drusilla we ril we semal Jews. Felix yesa dengag Paulus bo rebe taelenga mekla yebe sor irel kofal tugulul ladep irel Jesus Kristus.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Iwe ngo yodwe Paulus yesa taboloh yal kapta kofal momayel wegdeg, mo harepiyel yarmat, mo tatelal hapatpat irel yodla miril faileng, ngo yesa budoh yael Felix motog ngo yesa sor bo, “Hole loh mwo. Isa moch fesangug sew yad le yebe mmal.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Irel yodla ngo Felix ye luluwaley le Paulus yebe fang ngali salpiy; ila fal le yema to dengagloh chog iy bo yebe budoh bo rebe hapatpat.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Yela ruwow raeg mo wol miril ngo Porcius Festus yesa liwli Felix mo fael Tamol Aam. Felix ye dipli le rebe fel fengal chog mo Jews kowe, iwe yesa yitili chog Paulus lal kalbus.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.