Atos 24

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yela limbong mo wol miril ngo Llulupal Temarong we Ananias idal yesa loh woal Caesarea, le ir mo sibis mal kowe yar mo semal chol tatelal hapatpat le Tertullus idal. Re sala su imol Tamol Aamwe Felix bo rebe sor mekla derel Paulus.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Resa fesangu long Paulus ngo Tertullus sa chapiy yal sor mokwe derel le ye sor bo:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Pangal lobos mo pangal yad ngo ye fel deper yarmat ngalug, ila hamem habe kangalug bo yesa palleng yam hachigchig.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ite dipli le ibe hamachlukku fedaleh, ila ibe hafael pecheh bo hobe talenga mele sugfed le habe kangalug.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Hasa wiri le mal le ila semal yarmat le ye hammerah; yema chapidoh fedeg luwulur Jews lal pangal faileng le, iwe ngo iy semal mekla meter chol rewe rema sor bo Nazarenes.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Hare hobe hadogoyu yeramtale ila ngo hobe gola pangal meka ha sosor irel.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Jews kowe sibis resa wol hapatpat ngo resa sor bo pangal mokwe ye sor ngo ye katos.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Iwe ngo Tamol Aam we yesa pongpong ngal Paulus bo yebe maliliy ngo Paulus yesa sor bo,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Gel ngo ho faesul gola le ye ted yoh seg mo rubong mo wol miril yodwe iloh Jerusalem bo ibela mepel iyang.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Iwe ngo Jews ka ila re ted wiriyey mwo le ihachocho ngal semal mo lal Templum we hare ihatarongardah yarmat mo lal imwel ttey kowe hare solbos mo woal haplom we.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Igla mwo ngo towe yoh ngalir le rebe kangalug tugulul mekla re sosor irey.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Iye sew formel le ibe kangalugmi bo ye katos: Ngang ihasrowu Deus we yael chapdoh kowe yamem le idabey mokwe yalol Samol, la ir re sor bo te katos. Iwe ngo ngang ila ye tugul lal depey irel pangal mokwe ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yael Moses mo babior kowe yar profeta kowe.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ngang ila igegelir chog rechoka irel yar yetedah deper uwol Deus irel mala pangal yarmat le chomomay mo chotayikof ngo rebe molow tefael mo irel maes.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Iwe pangal yad ngo ima yedamgel bo ibe fel mo fael metal Deus, iwe mo imor panger yarmat.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Wol miril molwe fedow raeg yai sa ddaw tang Jerusalem ngo isa tefael loh iyang bo ibe hasiloh fedfaes salpiy bo hammaler mekla choluway ngo ifaor yai maligach.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yodla ifoforu meka iyang mele rela wiriyeydoh mo lal Templum we, wol miril yai foru molwe maligachelhachuchuyel tab. Tor sew buwal yarmat le re mel irey ngo tor lofidfid le ye budoh.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Iwe ngo ye mel sibis Jews le re budoh mo wol molwe fuluyel Asia le re mel lobowe; ye momay le ir rebe budoh irem bo rebe sor mekla re ssong ngalyey iyang.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Hare far ligdi bo chole re ssog iga rebe sor hare yodwe ila su mo imol Ttey we yar ngo meda tayikof le re wiri le ngang iforu,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 mala chog ngang iforu ila isor bo: ‘Isa bulong luwul tatelal hapatpat le fael molwe isor bo ye tugul lal depey le chomes ila rebe molow tefael mo irel maes.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felix yesa faesul gola kofael mokwe Yalol Samol. Iwe yesa hapolahoy ttey we. Yesa kangalur bo, “Be rel budoh Lysias we tamol saldaw ngo iy sa moch hatugulu kofael mele.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Yesa kangalu tamol pos we ye kekamahoy Paulus bo rebe kemahoy chog Paulus bo rebe posa, ngo hala chog ila rebe tahcher mokwe wol maryarel bo rebe ma budoh tefael mo irel ngo re fang ngali hammalel.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Yela fedral mo wol miril ngo yesa budoh Felix mo Drusilla we ril we semal Jews. Felix yesa dengag Paulus bo rebe taelenga mekla yebe sor irel kofal tugulul ladep irel Jesus Kristus.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Iwe ngo yodwe Paulus yesa taboloh yal kapta kofal momayel wegdeg, mo harepiyel yarmat, mo tatelal hapatpat irel yodla miril faileng, ngo yesa budoh yael Felix motog ngo yesa sor bo, “Hole loh mwo. Isa moch fesangug sew yad le yebe mmal.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Irel yodla ngo Felix ye luluwaley le Paulus yebe fang ngali salpiy; ila fal le yema to dengagloh chog iy bo yebe budoh bo rebe hapatpat.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Yela ruwow raeg mo wol miril ngo Porcius Festus yesa liwli Felix mo fael Tamol Aam. Felix ye dipli le rebe fel fengal chog mo Jews kowe, iwe yesa yitili chog Paulus lal kalbus.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.