Atos 23
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Paulus yesa kal ngalir chol Ttey we ngo yesa sor bo, “Re wochilay re Israel! Ngang ila ye fel lal depey irel sangsengal yai memel doh mo fael metal Deus yee, la hola doh igla.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Llulupal Temarong we Ananias idal yesa kangalur rechokwe re su lengchel bo rebe ppigri molwe yewal Paulus.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Paulus yesa kangalur bo, “Ye tugul le Deus yebe ppugrug, bo gel ila ho wochog pegil imw la ye bbech! Ho sala maro igla bo hobe hatugulu kofay le hobe dabey felel Hatobtob we, iwe ngo gel ho hatawsi Hatobtob we irel molwe ho kangalur bo rebe ppigriyey!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Mal kowe re su lengchel Paulus resa kangalu bo, “Yesa tayikof yam hapatpat ngal Llulupal Temarong la yael Deus!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paulus yesa sor bo, “Re wochilay re Israel! Itugla le iye mele Llulupal Temarong. Babior we ye santus ye sor bo, ‘Ha towe ma hapatpat tayikof loh irel yami tamol.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Yodwe Paulus yela gola le rechokwe ila sibis ir Sadducees, ngo sibis ir Pharisees, ngo yesa malili long lal Ttey we le ye sor bo, “Re wochilay re Israel! Ngang ila semal Pharisees, ngo ngang ila layur Pharisees. Hasa hasiyeydoh iga bo habe hatugulu kofay le mil mala ye luglug depey le rechoka resa mes ila rebe chil molow tefael!”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Yodwe chog ye sor mele ngo sa chaep yar hachocho fengal Pharisees kowe mo Sadducees kowe, le resa harere chol ttey we.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Sadducees kowe ila rema sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, iwe ngo tor mele angelus mo ngoel; iwe ngo ir Pharisees kowe ila re chepar la rosuluw meka ngo yor.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Yesa palengdah ttawul kowe yar. Iwe ngo sibis mokwe sensel Hatobtob we le ir chol rewe Pharisees resa sudah ngo resa paliliy mokwe ikowe sibis re sosor. Re hapallingi yalor le re sor bo: “Tor mele ye tayikof le ha gola le yeramtale ye foru! Malbo tos le semal yalus hare semal angelus mele ye maliliy ngali!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Sa kkel loh yar hachocho fengal mo yar wahaha le tamol saldaw we yesa marherah bo rede mechigchigiloh Paulus. Iwe yesa kangalur saldaw kowe lol bo rebe loh irer chol ttey we bo re bela hasiy Paulus resa hasiloh lal yororol molwe bugter saldaw.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Lefhafel chog rallawe ngo Samol sa su mo lengchel Paulus ngo sa kangalu bo, “Ho towe motog! Hosa mel bo yai tugul mo wol Jerusalem le, be wol ila sengal mala ho bela foru mo wol Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Yela lemaliyel rallawe seral ngo sibis Jews resa ttey fengal ngo resa kapta mele rebe foru ngal Paulus. Iwe resa rol hatugulu fengaliy le tor mele rebe mongoy hare re yulumi chal yee, yela wol miril yar limeseloh Paulus.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Yebe ligdi fayeg leper rechokla re kapta le rebe foru mele.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Iwe resa loh irel tamol temarong kowe mo mal kowe yar ngo re sala kangalur bo, “Hamem hasa rol hatugulu fengaliy le ha towe mongoy yee, la hola yodla habe limeseloh Paulus iyang.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ila hami mo chol Ttey le habe fangloh yalomi irel tamol saldawel Roma we bo yebe fangdiy Paulus iremi. Habe kachapar bo habe hadogoyu bo hare habe gola tot kofal. Yodla ngo hamem ha bele faesul fel le habe limeseloh mo imol mala yebe hola doh iga.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Iwe ngo tarmal we lol molwe mengal Paulus ye rongrong mokwe resa kapta. Yesa loh irel molwe bugter saldaw sala kangalu Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paulus yesa fesangu semal tamol saldaw kowe sa kangalu bo, “Paliloh tarmal le irel tamol saldaw we yami; ye mel sew formel le ye bela kangalu.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Iwe tamol pos we yesa fesangu sa palaloh irel tamol saldaw we ngo yesa kangalu bo, “Chol kalbus we Paulus ye fesanguyey ngo yesa kangaluyey bo ibe paladoh tarmal le irem bo ye mel sew formel le yebe kangalug.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Tamol saldaw we sa holu molwe paol tarmal we sa paliloh ngo yesa kasiya bo, “Meda mele hobe kangaluyey?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ngo iy yesa sor bo, “Tamol Jews kowe resa kapta le walsu ngo resa dangroh hare hobe hasiloh Paulus irel Ttey we yar. Iwe ngo ir re bele la forurloh le chol Ttey la re dipli bo rebe hadogoyu Paulus bo hare rebe gola tot kofal.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Iwe ngo ho towe talenga mala rebe sor, bo be ligdi fayeg mal le rebe mwol le rebe wwedwed. Resa hatugulu fengaliy le tor mele rebe mongoy hare re yulumi chal yee, rela limeseloh Paulus. Igla ila resa fel le rebe foru mele ngo resa wedwed chog irel sew le hobe hatugulu.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Tamol saldaw we yesa sor bo, “Tor le hobe kangalu bo hosa kangaluyey mele.” Iwe ngo yesa halho tarmal we.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Tamol saldaw we yesa fesangur rumal tamol saldaw kowe lol ngo yesa kangalur bo, “Hala hafler rubuguy saldaw bo rebe loh wol Caesarea, le ir mo fisig saldaw kowe rema dahdah wos, mo rubuguy saldaw kowe keey mele yar pitgil fedeg. Hala haliliy bo bela duwow klok bongey ngo hasa fel le habe loh.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Fang lol Paulus wos bo yebe dahdah iyang, iwe ngo hasa hafale irel yami hasiloh yee, yela hola Tamol Aamwe Felix.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Iwe ngo Tamol saldaw we yar yesa tefa sew babior le iye sengal mekla ye mel iyang:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Ngang Claudius Lysias ihabong ngalug gel Tamol Aamwe Felix: Ssarolwom.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Jews kowe re ddorfi yeramtale ila resa memeal le re bele limeseloh. Iwe ngo isa moch la gola le iy semal yarmetal Roma, iwe hasa loh mo saldaw ka layi ha sala hasi.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Imemeal le ibe gola fael mele re luluwaley le rebe limeseloh iyang, iwe isa hasiloh irel Ttey la yar.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Isa moch la gola le tor sew formel le ye foru le be yor fal le yebe mes hare ye kalbus iyang. Mekla re sor bo yesa hadre, ila kofal chog yar hatobtob ir lufulyer.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Iwe ngo ila rongrong le resa kapta bo re bele limeseloh, iwe ngo isa hafengawey irem. Isa kangalur rechokla re ssong ngali bo rebe hasi song kala yar resa hasiwey irem bo rebe kangalug.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Saldaw kowe re foru molwe ye kangalur. Re hasi Paulus llubungul rallawe resa hasiloh yee, rela hola Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Yela rallawe seral ngo saldaw kowe resa darloh chog resa tefael ngal molwe bugter saldaw, ngo ikowe sibis we re dahdah wos resa dabey Paulus.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Re hasiloh Paulus woal Caesarea, re sala fang babior we ngal Tamol Aam we ngo re wol fang Paulus ngali.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Tamol Aam we ye yawli babior we ngo yesa kasiya Paulus hare iy semal chol fulufa. Molwe yela gola le ye budoh Paulus mo woal Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ngo yesa sor bo, “Rebe rel budoh rechokla re ssong ngalug ngo siya moch rol tettal hapatpat.” Iwe ngo yesa sor bo rebe posa chog Paulus mo lal imw we imwel Tamol Aam.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.