Atos 23
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Paulus yesa kal ngalir chol Ttey we ngo yesa sor bo, “Re wochilay re Israel! Ngang ila ye fel lal depey irel sangsengal yai memel doh mo fael metal Deus yee, la hola doh igla.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Llulupal Temarong we Ananias idal yesa kangalur rechokwe re su lengchel bo rebe ppigri molwe yewal Paulus.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Paulus yesa kangalur bo, “Ye tugul le Deus yebe ppugrug, bo gel ila ho wochog pegil imw la ye bbech! Ho sala maro igla bo hobe hatugulu kofay le hobe dabey felel Hatobtob we, iwe ngo gel ho hatawsi Hatobtob we irel molwe ho kangalur bo rebe ppigriyey!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Mal kowe re su lengchel Paulus resa kangalu bo, “Yesa tayikof yam hapatpat ngal Llulupal Temarong la yael Deus!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus yesa sor bo, “Re wochilay re Israel! Itugla le iye mele Llulupal Temarong. Babior we ye santus ye sor bo, ‘Ha towe ma hapatpat tayikof loh irel yami tamol.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Yodwe Paulus yela gola le rechokwe ila sibis ir Sadducees, ngo sibis ir Pharisees, ngo yesa malili long lal Ttey we le ye sor bo, “Re wochilay re Israel! Ngang ila semal Pharisees, ngo ngang ila layur Pharisees. Hasa hasiyeydoh iga bo habe hatugulu kofay le mil mala ye luglug depey le rechoka resa mes ila rebe chil molow tefael!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Yodwe chog ye sor mele ngo sa chaep yar hachocho fengal Pharisees kowe mo Sadducees kowe, le resa harere chol ttey we.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Sadducees kowe ila rema sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, iwe ngo tor mele angelus mo ngoel; iwe ngo ir Pharisees kowe ila re chepar la rosuluw meka ngo yor.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Yesa palengdah ttawul kowe yar. Iwe ngo sibis mokwe sensel Hatobtob we le ir chol rewe Pharisees resa sudah ngo resa paliliy mokwe ikowe sibis re sosor. Re hapallingi yalor le re sor bo: “Tor mele ye tayikof le ha gola le yeramtale ye foru! Malbo tos le semal yalus hare semal angelus mele ye maliliy ngali!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Sa kkel loh yar hachocho fengal mo yar wahaha le tamol saldaw we yesa marherah bo rede mechigchigiloh Paulus. Iwe yesa kangalur saldaw kowe lol bo rebe loh irer chol ttey we bo re bela hasiy Paulus resa hasiloh lal yororol molwe bugter saldaw.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Lefhafel chog rallawe ngo Samol sa su mo lengchel Paulus ngo sa kangalu bo, “Ho towe motog! Hosa mel bo yai tugul mo wol Jerusalem le, be wol ila sengal mala ho bela foru mo wol Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Yela lemaliyel rallawe seral ngo sibis Jews resa ttey fengal ngo resa kapta mele rebe foru ngal Paulus. Iwe resa rol hatugulu fengaliy le tor mele rebe mongoy hare re yulumi chal yee, yela wol miril yar limeseloh Paulus.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Yebe ligdi fayeg leper rechokla re kapta le rebe foru mele.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Iwe resa loh irel tamol temarong kowe mo mal kowe yar ngo re sala kangalur bo, “Hamem hasa rol hatugulu fengaliy le ha towe mongoy yee, la hola yodla habe limeseloh Paulus iyang.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ila hami mo chol Ttey le habe fangloh yalomi irel tamol saldawel Roma we bo yebe fangdiy Paulus iremi. Habe kachapar bo habe hadogoyu bo hare habe gola tot kofal. Yodla ngo hamem ha bele faesul fel le habe limeseloh mo imol mala yebe hola doh iga.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Iwe ngo tarmal we lol molwe mengal Paulus ye rongrong mokwe resa kapta. Yesa loh irel molwe bugter saldaw sala kangalu Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paulus yesa fesangu semal tamol saldaw kowe sa kangalu bo, “Paliloh tarmal le irel tamol saldaw we yami; ye mel sew formel le ye bela kangalu.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Iwe tamol pos we yesa fesangu sa palaloh irel tamol saldaw we ngo yesa kangalu bo, “Chol kalbus we Paulus ye fesanguyey ngo yesa kangaluyey bo ibe paladoh tarmal le irem bo ye mel sew formel le yebe kangalug.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Tamol saldaw we sa holu molwe paol tarmal we sa paliloh ngo yesa kasiya bo, “Meda mele hobe kangaluyey?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ngo iy yesa sor bo, “Tamol Jews kowe resa kapta le walsu ngo resa dangroh hare hobe hasiloh Paulus irel Ttey we yar. Iwe ngo ir re bele la forurloh le chol Ttey la re dipli bo rebe hadogoyu Paulus bo hare rebe gola tot kofal.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Iwe ngo ho towe talenga mala rebe sor, bo be ligdi fayeg mal le rebe mwol le rebe wwedwed. Resa hatugulu fengaliy le tor mele rebe mongoy hare re yulumi chal yee, rela limeseloh Paulus. Igla ila resa fel le rebe foru mele ngo resa wedwed chog irel sew le hobe hatugulu.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Tamol saldaw we yesa sor bo, “Tor le hobe kangalu bo hosa kangaluyey mele.” Iwe ngo yesa halho tarmal we.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Tamol saldaw we yesa fesangur rumal tamol saldaw kowe lol ngo yesa kangalur bo, “Hala hafler rubuguy saldaw bo rebe loh wol Caesarea, le ir mo fisig saldaw kowe rema dahdah wos, mo rubuguy saldaw kowe keey mele yar pitgil fedeg. Hala haliliy bo bela duwow klok bongey ngo hasa fel le habe loh.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Fang lol Paulus wos bo yebe dahdah iyang, iwe ngo hasa hafale irel yami hasiloh yee, yela hola Tamol Aamwe Felix.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Iwe ngo Tamol saldaw we yar yesa tefa sew babior le iye sengal mekla ye mel iyang:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ngang Claudius Lysias ihabong ngalug gel Tamol Aamwe Felix: Ssarolwom.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jews kowe re ddorfi yeramtale ila resa memeal le re bele limeseloh. Iwe ngo isa moch la gola le iy semal yarmetal Roma, iwe hasa loh mo saldaw ka layi ha sala hasi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Imemeal le ibe gola fael mele re luluwaley le rebe limeseloh iyang, iwe isa hasiloh irel Ttey la yar.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Isa moch la gola le tor sew formel le ye foru le be yor fal le yebe mes hare ye kalbus iyang. Mekla re sor bo yesa hadre, ila kofal chog yar hatobtob ir lufulyer.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Iwe ngo ila rongrong le resa kapta bo re bele limeseloh, iwe ngo isa hafengawey irem. Isa kangalur rechokla re ssong ngali bo rebe hasi song kala yar resa hasiwey irem bo rebe kangalug.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Saldaw kowe re foru molwe ye kangalur. Re hasi Paulus llubungul rallawe resa hasiloh yee, rela hola Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Yela rallawe seral ngo saldaw kowe resa darloh chog resa tefael ngal molwe bugter saldaw, ngo ikowe sibis we re dahdah wos resa dabey Paulus.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Re hasiloh Paulus woal Caesarea, re sala fang babior we ngal Tamol Aam we ngo re wol fang Paulus ngali.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tamol Aam we ye yawli babior we ngo yesa kasiya Paulus hare iy semal chol fulufa. Molwe yela gola le ye budoh Paulus mo woal Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ngo yesa sor bo, “Rebe rel budoh rechokla re ssong ngalug ngo siya moch rol tettal hapatpat.” Iwe ngo yesa sor bo rebe posa chog Paulus mo lal imw we imwel Tamol Aam.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.