Atos 23
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARC
1 Paulus yesa kal ngalir chol Ttey we ngo yesa sor bo, “Re wochilay re Israel! Ngang ila ye fel lal depey irel sangsengal yai memel doh mo fael metal Deus yee, la hola doh igla.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Llulupal Temarong we Ananias idal yesa kangalur rechokwe re su lengchel bo rebe ppigri molwe yewal Paulus.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paulus yesa kangalur bo, “Ye tugul le Deus yebe ppugrug, bo gel ila ho wochog pegil imw la ye bbech! Ho sala maro igla bo hobe hatugulu kofay le hobe dabey felel Hatobtob we, iwe ngo gel ho hatawsi Hatobtob we irel molwe ho kangalur bo rebe ppigriyey!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Mal kowe re su lengchel Paulus resa kangalu bo, “Yesa tayikof yam hapatpat ngal Llulupal Temarong la yael Deus!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus yesa sor bo, “Re wochilay re Israel! Itugla le iye mele Llulupal Temarong. Babior we ye santus ye sor bo, ‘Ha towe ma hapatpat tayikof loh irel yami tamol.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Yodwe Paulus yela gola le rechokwe ila sibis ir Sadducees, ngo sibis ir Pharisees, ngo yesa malili long lal Ttey we le ye sor bo, “Re wochilay re Israel! Ngang ila semal Pharisees, ngo ngang ila layur Pharisees. Hasa hasiyeydoh iga bo habe hatugulu kofay le mil mala ye luglug depey le rechoka resa mes ila rebe chil molow tefael!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Yodwe chog ye sor mele ngo sa chaep yar hachocho fengal Pharisees kowe mo Sadducees kowe, le resa harere chol ttey we.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sadducees kowe ila rema sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, iwe ngo tor mele angelus mo ngoel; iwe ngo ir Pharisees kowe ila re chepar la rosuluw meka ngo yor.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Yesa palengdah ttawul kowe yar. Iwe ngo sibis mokwe sensel Hatobtob we le ir chol rewe Pharisees resa sudah ngo resa paliliy mokwe ikowe sibis re sosor. Re hapallingi yalor le re sor bo: “Tor mele ye tayikof le ha gola le yeramtale ye foru! Malbo tos le semal yalus hare semal angelus mele ye maliliy ngali!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Sa kkel loh yar hachocho fengal mo yar wahaha le tamol saldaw we yesa marherah bo rede mechigchigiloh Paulus. Iwe yesa kangalur saldaw kowe lol bo rebe loh irer chol ttey we bo re bela hasiy Paulus resa hasiloh lal yororol molwe bugter saldaw.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Lefhafel chog rallawe ngo Samol sa su mo lengchel Paulus ngo sa kangalu bo, “Ho towe motog! Hosa mel bo yai tugul mo wol Jerusalem le, be wol ila sengal mala ho bela foru mo wol Roma.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Yela lemaliyel rallawe seral ngo sibis Jews resa ttey fengal ngo resa kapta mele rebe foru ngal Paulus. Iwe resa rol hatugulu fengaliy le tor mele rebe mongoy hare re yulumi chal yee, yela wol miril yar limeseloh Paulus.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yebe ligdi fayeg leper rechokla re kapta le rebe foru mele.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Iwe resa loh irel tamol temarong kowe mo mal kowe yar ngo re sala kangalur bo, “Hamem hasa rol hatugulu fengaliy le ha towe mongoy yee, la hola yodla habe limeseloh Paulus iyang.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ila hami mo chol Ttey le habe fangloh yalomi irel tamol saldawel Roma we bo yebe fangdiy Paulus iremi. Habe kachapar bo habe hadogoyu bo hare habe gola tot kofal. Yodla ngo hamem ha bele faesul fel le habe limeseloh mo imol mala yebe hola doh iga.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Iwe ngo tarmal we lol molwe mengal Paulus ye rongrong mokwe resa kapta. Yesa loh irel molwe bugter saldaw sala kangalu Paulus.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paulus yesa fesangu semal tamol saldaw kowe sa kangalu bo, “Paliloh tarmal le irel tamol saldaw we yami; ye mel sew formel le ye bela kangalu.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Iwe tamol pos we yesa fesangu sa palaloh irel tamol saldaw we ngo yesa kangalu bo, “Chol kalbus we Paulus ye fesanguyey ngo yesa kangaluyey bo ibe paladoh tarmal le irem bo ye mel sew formel le yebe kangalug.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Tamol saldaw we sa holu molwe paol tarmal we sa paliloh ngo yesa kasiya bo, “Meda mele hobe kangaluyey?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ngo iy yesa sor bo, “Tamol Jews kowe resa kapta le walsu ngo resa dangroh hare hobe hasiloh Paulus irel Ttey we yar. Iwe ngo ir re bele la forurloh le chol Ttey la re dipli bo rebe hadogoyu Paulus bo hare rebe gola tot kofal.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Iwe ngo ho towe talenga mala rebe sor, bo be ligdi fayeg mal le rebe mwol le rebe wwedwed. Resa hatugulu fengaliy le tor mele rebe mongoy hare re yulumi chal yee, rela limeseloh Paulus. Igla ila resa fel le rebe foru mele ngo resa wedwed chog irel sew le hobe hatugulu.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Tamol saldaw we yesa sor bo, “Tor le hobe kangalu bo hosa kangaluyey mele.” Iwe ngo yesa halho tarmal we.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tamol saldaw we yesa fesangur rumal tamol saldaw kowe lol ngo yesa kangalur bo, “Hala hafler rubuguy saldaw bo rebe loh wol Caesarea, le ir mo fisig saldaw kowe rema dahdah wos, mo rubuguy saldaw kowe keey mele yar pitgil fedeg. Hala haliliy bo bela duwow klok bongey ngo hasa fel le habe loh.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Fang lol Paulus wos bo yebe dahdah iyang, iwe ngo hasa hafale irel yami hasiloh yee, yela hola Tamol Aamwe Felix.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Iwe ngo Tamol saldaw we yar yesa tefa sew babior le iye sengal mekla ye mel iyang:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Ngang Claudius Lysias ihabong ngalug gel Tamol Aamwe Felix: Ssarolwom.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Jews kowe re ddorfi yeramtale ila resa memeal le re bele limeseloh. Iwe ngo isa moch la gola le iy semal yarmetal Roma, iwe hasa loh mo saldaw ka layi ha sala hasi.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Imemeal le ibe gola fael mele re luluwaley le rebe limeseloh iyang, iwe isa hasiloh irel Ttey la yar.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Isa moch la gola le tor sew formel le ye foru le be yor fal le yebe mes hare ye kalbus iyang. Mekla re sor bo yesa hadre, ila kofal chog yar hatobtob ir lufulyer.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Iwe ngo ila rongrong le resa kapta bo re bele limeseloh, iwe ngo isa hafengawey irem. Isa kangalur rechokla re ssong ngali bo rebe hasi song kala yar resa hasiwey irem bo rebe kangalug.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Saldaw kowe re foru molwe ye kangalur. Re hasi Paulus llubungul rallawe resa hasiloh yee, rela hola Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Yela rallawe seral ngo saldaw kowe resa darloh chog resa tefael ngal molwe bugter saldaw, ngo ikowe sibis we re dahdah wos resa dabey Paulus.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Re hasiloh Paulus woal Caesarea, re sala fang babior we ngal Tamol Aam we ngo re wol fang Paulus ngali.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Tamol Aam we ye yawli babior we ngo yesa kasiya Paulus hare iy semal chol fulufa. Molwe yela gola le ye budoh Paulus mo woal Cilicia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ngo yesa sor bo, “Rebe rel budoh rechokla re ssong ngalug ngo siya moch rol tettal hapatpat.” Iwe ngo yesa sor bo rebe posa chog Paulus mo lal imw we imwel Tamol Aam.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.