Atos 22
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 “Rewol bisiy mo rewol temay, ha talengayey bo ibe taldi kofay mo imomi!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Molwe rela rongrong yal hapatpat le ye yalol Hebrew, ngo resa posloh sugfed; iwe ngo Paulus yesa taboloh yal hapatpat ngalir:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ngang semal Jews le isub mo woal Tarsus we ye mel woal Cilicia. Iwe ngo ifaholdah mo woal Jerusalem le, ngo iskun mo irel Gamaliel. Re foloyu hamayu ngalyey kofal Hatobtob we yar chapdoh kowe yach iwe ngo ihasrowu Deus le igegelugmi chog pangmi rechoka hasa ttey doh igla.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ima limeserloh rechokwe redabey mokwe yalol Samol. Mal mo fefel ngo ima ddorfir isa ppedir loang lal kalbus.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Llulupal Temarong we mo pangerloh chol Ttey we, ngo be yoh le rebe hatosiya ngalugmi le tos meka iy sosor. Re fang babior ngalyey bo ibe fang ngalir Jews kowe re mel woal Damascus, iwe isa loh ibela ddorfir rechoka isa chenar iwe ngo isa hasirdoh woal Jerusalem bo rebe fang yar hagerger.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Irel yai loloh le isa kekarpadoh Damascus, le ye bele wwel yaal, ngo sa bidiy sew werloh le ye kkel mo wol laeng le itedap ngo sa bidiy uwoy.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Isa ppungdiy wototol ngo isa rongrong lliyalol yarmat le ye sor bo, ‘Saul, Saul! Meda mele ho kekafohoyuyey iyang?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Iwe ngo isa kasiya bo, ‘Gel itey molwe?’ Ngo iyesa kangaluyey bo, ‘Ngang Jesusel Nazareth we ho kekafohoyu.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Mal kowe re dabeyey re wiri werloh we ngo re tarongrong yalol yarmat we ye malili ngalyey.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Isa kasiy bo, ‘Meda mele ibe foru, ho Samol?’ Iwe ngo Samol yesa kangaluyey bo, ‘Sudah hosa bulong woal Damascus, ila lobola re bele moch la kangalug mo iyang mele Deus yesa hatugulu bo hobe foru.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Isa metafisloh irel werloh we, iwe mokwe choluway resa holu mele payi resa paliyey long woal Damascus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ye mel semal mal woal haplom la le Ananias mala idal. Iy semal mal le yema itol depal irel mapel, ngo yema hasrowu Hatobtob kowe, ngo ye ssor mo irer pangerloh Jews kowe re mel lobowe.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ye budoh sa su lengchey ngo sa kangaluyey bo, ‘Bisiy Saul, wiri tefaeli formel!’ Yodla chog ngo isa wol wiri tefaeli formel. Iwe ngo isa kalngali.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Yesa sor bo, ‘Deus we yar chapdoh kowe yach yesa duwleh bo hobe gola mala depal, ngo hobe wiri molwe Rehaforol yalol we ye momay, iwe ngo hobe rongrong yalol yal iy spegil maliliy.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Bo ho bele mel bo yal tugul ngalir panger yarmat bo hobe kangalur mekla hosa wiri ngo ho rongrong.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ila ngo meda mele ho wiwidi? Sudah bo hobe baptismus. Iwe ngo hosa mepel ngali ila ngo yebe chuy fael yam molfid.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Iwe isa tefael loh woal Jerusalem. Imemapel lal Templum ngo sa llah ngalyey sew formel,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 iwiri Samol ngo iy yesa kangaluyey bo, ‘Haturug bo hobe chuy mo woal Jerusalem bo yarmat re towe taelengah irel mekla hobe sor irel kofay.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ngang isa sor bo, ‘Samol, resa spegil gola le ngang iloh irel imwel ttey kowe yar isala ddorfir ngo illir rechokwe ye tugul lal deper irem.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Iwe ngo yodwe re limeseloh Stephen we yema foloyu kofam ngalir yarmat, ngo ngang iy mel irer ngo ye fel depey irel molwe re foru. Ngang mele iy matngali mokwe mengagur rechokwe re limeseloh Stephen.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Iwe ngo Samol yesa kangaluyey bo, ‘Ibele hagloyugloh irer Gentiles kala re ddawloh.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Yarmat re tetalenga meka Paulus ye sosor yee, la hola yodwe ye sor mele iyang; iwe ngo resa tetawul le resa kekartaloh lepal yalor le re sor bo, “Ha hachuya mo igla! Ha limeseloh! Tor pelal le yebe molow!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Resa rol tetawul ngo re wwod fedaley mokwe mengagur le resa habidage bool wulural.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Tamol saldawel Roma we sa kangalur saldaw kowe lol bo rebe hasi long Paulus lal yoror we yar saldaw. Iwe ngo yesa kangalur bo rebe wwodu bo hare rebe gola fael mele Jews kowe resa rol tetawul irel yar ssong ngali iyang.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Iwe ngo yodwe resa fargu bo rebe wwodu ngo Paulus yesa kangal tamol saldaw we ye su lobowe bo, “Ye fel le hobe wwodu semal yarmetal Roma le hobe te hasiloh mwo lal imwel tatelal hapatpat hobe gola tayikof le yesa foru?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Yodwe tamol saldaw we ye rongrong molwe ngo sa loh irel llulupal tamol we yal ye sala kasiya bo, “Meda mele hosa luluwaley le hobe foru? Mal we ila semal yarmetael Roma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Llulupal tamol saldaw we sa loh irel Paulus ye sala kasiya bo, “Kangaluyey, gel semal yarmetal Roma?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Tamol saldaw we yesa sor bo, “Ye cholop salpiy le ifang ngo isa moch mel bo semal yarmetael Roma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Yodwe chog ngo rechokwe re memeal bo rebe hadogoyu Paulus resa su tefael. Iwe ngo sa budoh yael tamol saldaw we motog irel molwe sala gola bo Paulus ila iy semal yarmetael Roma ngo iy yesa chena.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Llulupal tamol saldaw we ye chil dipli le yebe gola hare meda mele Jews kowe re ssong ngal Paulus iyang; yela rallawe seral ngo yesa hachuya chen kowe mo uwol Paulus, ngo yesa dengag tamol temarong kowe mo pangerloh choel Ttey we bo rebe ttey. Iwe yesa hasi Paulus ye sala hasu mo imor.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.