Atos 22

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Rewol bisiy mo rewol temay, ha talengayey bo ibe taldi kofay mo imomi!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Molwe rela rongrong yal hapatpat le ye yalol Hebrew, ngo resa posloh sugfed; iwe ngo Paulus yesa taboloh yal hapatpat ngalir:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Ngang semal Jews le isub mo woal Tarsus we ye mel woal Cilicia. Iwe ngo ifaholdah mo woal Jerusalem le, ngo iskun mo irel Gamaliel. Re foloyu hamayu ngalyey kofal Hatobtob we yar chapdoh kowe yach iwe ngo ihasrowu Deus le igegelugmi chog pangmi rechoka hasa ttey doh igla.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ima limeserloh rechokwe redabey mokwe yalol Samol. Mal mo fefel ngo ima ddorfir isa ppedir loang lal kalbus.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Llulupal Temarong we mo pangerloh chol Ttey we, ngo be yoh le rebe hatosiya ngalugmi le tos meka iy sosor. Re fang babior ngalyey bo ibe fang ngalir Jews kowe re mel woal Damascus, iwe isa loh ibela ddorfir rechoka isa chenar iwe ngo isa hasirdoh woal Jerusalem bo rebe fang yar hagerger.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Irel yai loloh le isa kekarpadoh Damascus, le ye bele wwel yaal, ngo sa bidiy sew werloh le ye kkel mo wol laeng le itedap ngo sa bidiy uwoy.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Isa ppungdiy wototol ngo isa rongrong lliyalol yarmat le ye sor bo, ‘Saul, Saul! Meda mele ho kekafohoyuyey iyang?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Iwe ngo isa kasiya bo, ‘Gel itey molwe?’ Ngo iyesa kangaluyey bo, ‘Ngang Jesusel Nazareth we ho kekafohoyu.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Mal kowe re dabeyey re wiri werloh we ngo re tarongrong yalol yarmat we ye malili ngalyey.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Isa kasiy bo, ‘Meda mele ibe foru, ho Samol?’ Iwe ngo Samol yesa kangaluyey bo, ‘Sudah hosa bulong woal Damascus, ila lobola re bele moch la kangalug mo iyang mele Deus yesa hatugulu bo hobe foru.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Isa metafisloh irel werloh we, iwe mokwe choluway resa holu mele payi resa paliyey long woal Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ye mel semal mal woal haplom la le Ananias mala idal. Iy semal mal le yema itol depal irel mapel, ngo yema hasrowu Hatobtob kowe, ngo ye ssor mo irer pangerloh Jews kowe re mel lobowe.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ye budoh sa su lengchey ngo sa kangaluyey bo, ‘Bisiy Saul, wiri tefaeli formel!’ Yodla chog ngo isa wol wiri tefaeli formel. Iwe ngo isa kalngali.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Yesa sor bo, ‘Deus we yar chapdoh kowe yach yesa duwleh bo hobe gola mala depal, ngo hobe wiri molwe Rehaforol yalol we ye momay, iwe ngo hobe rongrong yalol yal iy spegil maliliy.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Bo ho bele mel bo yal tugul ngalir panger yarmat bo hobe kangalur mekla hosa wiri ngo ho rongrong.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ila ngo meda mele ho wiwidi? Sudah bo hobe baptismus. Iwe ngo hosa mepel ngali ila ngo yebe chuy fael yam molfid.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Iwe isa tefael loh woal Jerusalem. Imemapel lal Templum ngo sa llah ngalyey sew formel,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 iwiri Samol ngo iy yesa kangaluyey bo, ‘Haturug bo hobe chuy mo woal Jerusalem bo yarmat re towe taelengah irel mekla hobe sor irel kofay.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ngang isa sor bo, ‘Samol, resa spegil gola le ngang iloh irel imwel ttey kowe yar isala ddorfir ngo illir rechokwe ye tugul lal deper irem.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Iwe ngo yodwe re limeseloh Stephen we yema foloyu kofam ngalir yarmat, ngo ngang iy mel irer ngo ye fel depey irel molwe re foru. Ngang mele iy matngali mokwe mengagur rechokwe re limeseloh Stephen.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Iwe ngo Samol yesa kangaluyey bo, ‘Ibele hagloyugloh irer Gentiles kala re ddawloh.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Yarmat re tetalenga meka Paulus ye sosor yee, la hola yodwe ye sor mele iyang; iwe ngo resa tetawul le resa kekartaloh lepal yalor le re sor bo, “Ha hachuya mo igla! Ha limeseloh! Tor pelal le yebe molow!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Resa rol tetawul ngo re wwod fedaley mokwe mengagur le resa habidage bool wulural.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Tamol saldawel Roma we sa kangalur saldaw kowe lol bo rebe hasi long Paulus lal yoror we yar saldaw. Iwe ngo yesa kangalur bo rebe wwodu bo hare rebe gola fael mele Jews kowe resa rol tetawul irel yar ssong ngali iyang.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Iwe ngo yodwe resa fargu bo rebe wwodu ngo Paulus yesa kangal tamol saldaw we ye su lobowe bo, “Ye fel le hobe wwodu semal yarmetal Roma le hobe te hasiloh mwo lal imwel tatelal hapatpat hobe gola tayikof le yesa foru?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Yodwe tamol saldaw we ye rongrong molwe ngo sa loh irel llulupal tamol we yal ye sala kasiya bo, “Meda mele hosa luluwaley le hobe foru? Mal we ila semal yarmetael Roma!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Llulupal tamol saldaw we sa loh irel Paulus ye sala kasiya bo, “Kangaluyey, gel semal yarmetal Roma?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Tamol saldaw we yesa sor bo, “Ye cholop salpiy le ifang ngo isa moch mel bo semal yarmetael Roma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Yodwe chog ngo rechokwe re memeal bo rebe hadogoyu Paulus resa su tefael. Iwe ngo sa budoh yael tamol saldaw we motog irel molwe sala gola bo Paulus ila iy semal yarmetael Roma ngo iy yesa chena.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Llulupal tamol saldaw we ye chil dipli le yebe gola hare meda mele Jews kowe re ssong ngal Paulus iyang; yela rallawe seral ngo yesa hachuya chen kowe mo uwol Paulus, ngo yesa dengag tamol temarong kowe mo pangerloh choel Ttey we bo rebe ttey. Iwe yesa hasi Paulus ye sala hasu mo imor.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.