Atos 22
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 “Rewol bisiy mo rewol temay, ha talengayey bo ibe taldi kofay mo imomi!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Molwe rela rongrong yal hapatpat le ye yalol Hebrew, ngo resa posloh sugfed; iwe ngo Paulus yesa taboloh yal hapatpat ngalir:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ngang semal Jews le isub mo woal Tarsus we ye mel woal Cilicia. Iwe ngo ifaholdah mo woal Jerusalem le, ngo iskun mo irel Gamaliel. Re foloyu hamayu ngalyey kofal Hatobtob we yar chapdoh kowe yach iwe ngo ihasrowu Deus le igegelugmi chog pangmi rechoka hasa ttey doh igla.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ima limeserloh rechokwe redabey mokwe yalol Samol. Mal mo fefel ngo ima ddorfir isa ppedir loang lal kalbus.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Llulupal Temarong we mo pangerloh chol Ttey we, ngo be yoh le rebe hatosiya ngalugmi le tos meka iy sosor. Re fang babior ngalyey bo ibe fang ngalir Jews kowe re mel woal Damascus, iwe isa loh ibela ddorfir rechoka isa chenar iwe ngo isa hasirdoh woal Jerusalem bo rebe fang yar hagerger.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Irel yai loloh le isa kekarpadoh Damascus, le ye bele wwel yaal, ngo sa bidiy sew werloh le ye kkel mo wol laeng le itedap ngo sa bidiy uwoy.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Isa ppungdiy wototol ngo isa rongrong lliyalol yarmat le ye sor bo, ‘Saul, Saul! Meda mele ho kekafohoyuyey iyang?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Iwe ngo isa kasiya bo, ‘Gel itey molwe?’ Ngo iyesa kangaluyey bo, ‘Ngang Jesusel Nazareth we ho kekafohoyu.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Mal kowe re dabeyey re wiri werloh we ngo re tarongrong yalol yarmat we ye malili ngalyey.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Isa kasiy bo, ‘Meda mele ibe foru, ho Samol?’ Iwe ngo Samol yesa kangaluyey bo, ‘Sudah hosa bulong woal Damascus, ila lobola re bele moch la kangalug mo iyang mele Deus yesa hatugulu bo hobe foru.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Isa metafisloh irel werloh we, iwe mokwe choluway resa holu mele payi resa paliyey long woal Damascus.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Ye mel semal mal woal haplom la le Ananias mala idal. Iy semal mal le yema itol depal irel mapel, ngo yema hasrowu Hatobtob kowe, ngo ye ssor mo irer pangerloh Jews kowe re mel lobowe.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ye budoh sa su lengchey ngo sa kangaluyey bo, ‘Bisiy Saul, wiri tefaeli formel!’ Yodla chog ngo isa wol wiri tefaeli formel. Iwe ngo isa kalngali.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Yesa sor bo, ‘Deus we yar chapdoh kowe yach yesa duwleh bo hobe gola mala depal, ngo hobe wiri molwe Rehaforol yalol we ye momay, iwe ngo hobe rongrong yalol yal iy spegil maliliy.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Bo ho bele mel bo yal tugul ngalir panger yarmat bo hobe kangalur mekla hosa wiri ngo ho rongrong.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ila ngo meda mele ho wiwidi? Sudah bo hobe baptismus. Iwe ngo hosa mepel ngali ila ngo yebe chuy fael yam molfid.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Iwe isa tefael loh woal Jerusalem. Imemapel lal Templum ngo sa llah ngalyey sew formel,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 iwiri Samol ngo iy yesa kangaluyey bo, ‘Haturug bo hobe chuy mo woal Jerusalem bo yarmat re towe taelengah irel mekla hobe sor irel kofay.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ngang isa sor bo, ‘Samol, resa spegil gola le ngang iloh irel imwel ttey kowe yar isala ddorfir ngo illir rechokwe ye tugul lal deper irem.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Iwe ngo yodwe re limeseloh Stephen we yema foloyu kofam ngalir yarmat, ngo ngang iy mel irer ngo ye fel depey irel molwe re foru. Ngang mele iy matngali mokwe mengagur rechokwe re limeseloh Stephen.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Iwe ngo Samol yesa kangaluyey bo, ‘Ibele hagloyugloh irer Gentiles kala re ddawloh.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Yarmat re tetalenga meka Paulus ye sosor yee, la hola yodwe ye sor mele iyang; iwe ngo resa tetawul le resa kekartaloh lepal yalor le re sor bo, “Ha hachuya mo igla! Ha limeseloh! Tor pelal le yebe molow!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Resa rol tetawul ngo re wwod fedaley mokwe mengagur le resa habidage bool wulural.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Tamol saldawel Roma we sa kangalur saldaw kowe lol bo rebe hasi long Paulus lal yoror we yar saldaw. Iwe ngo yesa kangalur bo rebe wwodu bo hare rebe gola fael mele Jews kowe resa rol tetawul irel yar ssong ngali iyang.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Iwe ngo yodwe resa fargu bo rebe wwodu ngo Paulus yesa kangal tamol saldaw we ye su lobowe bo, “Ye fel le hobe wwodu semal yarmetal Roma le hobe te hasiloh mwo lal imwel tatelal hapatpat hobe gola tayikof le yesa foru?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Yodwe tamol saldaw we ye rongrong molwe ngo sa loh irel llulupal tamol we yal ye sala kasiya bo, “Meda mele hosa luluwaley le hobe foru? Mal we ila semal yarmetael Roma!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Llulupal tamol saldaw we sa loh irel Paulus ye sala kasiya bo, “Kangaluyey, gel semal yarmetal Roma?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Tamol saldaw we yesa sor bo, “Ye cholop salpiy le ifang ngo isa moch mel bo semal yarmetael Roma.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Yodwe chog ngo rechokwe re memeal bo rebe hadogoyu Paulus resa su tefael. Iwe ngo sa budoh yael tamol saldaw we motog irel molwe sala gola bo Paulus ila iy semal yarmetael Roma ngo iy yesa chena.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Llulupal tamol saldaw we ye chil dipli le yebe gola hare meda mele Jews kowe re ssong ngal Paulus iyang; yela rallawe seral ngo yesa hachuya chen kowe mo uwol Paulus, ngo yesa dengag tamol temarong kowe mo pangerloh choel Ttey we bo rebe ttey. Iwe yesa hasi Paulus ye sala hasu mo imor.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.