Atos 21

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hasa habungur ngo hasa loh. Hasa terag wwelloh chog yee, hala budoh woal Cos. Yela ralawe seral ngo hasa hola Rhodes, iwe hasa chuy mo iyang hasa loh woal Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Iwe ha sala chungu seyay barko le yesa memeal bo bele loh woal Phoenicia, iwe hasa dabey hasa terag hasa loh.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hasa loh yee, hala hola solbos le yesa llah ngalugmem Cyprus mo iyang, iwe ngo hasa terag chog hasa dar mo Iyorol fuluy we hasa loh Syria. Hasa bulong wol Tyre, le ila haplom we barko we be hadidiloh peteg iyang.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ila lobola hala chungur sibis chotugul mo iyang iwe hasa mel irer irel sew wiik. Iwe ngo irel mala kkamelal Espritu Santus ngo resa kangalu Paulus bo towe loh Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Iwe ngo yela hola yodwe ha bele ligdir iyang, ngo hasa chuy ngo hasa taboloh terag we yamem. Pangerloh mo mokwe rir mo yalwich kowe layur ngo re dabohmemwey mo wol haplom we iwe hasa rodiy wulpiy. Hasa rol hasubgudiy mo iyang ngo hasa rol mapel.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Iwe ngo hasa rol habong fengal ngo hasa bidah yuchul barko we ngo ir resa tefael loh lubugter.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Hasa taboloh terag we yamem, hasa chuy mo woal Tyre hasa loh woal Ptolemais, lobowe ha chungur sibis chotugul mo iyang, iwe hasa mele irer wol sebong.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Yela rallawe seral ngo hasa chuy hasa loh yee, hala budoh woal Caesarea. Iwe hasa budoh mel irel imw we imwel Philip, we iy semal chol foloy. Iy semal chowe fismol we resa duwler bo re tipingiyer mo wol Jerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Famal lefechig kala lol le tedyor rir ngo rema foloyu molwe yalol Deus.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Sa fedral yamem mel lobowe ngo sa budoh semal profeta le Agabus idal le ye budiy mo woal Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Yesa budoh iremem, yesa hasi molwe tarel Paulus, sa fargu ngal mokwe pechel mo paol ngo yesa sor bo, “Iye mele Espritu Santus ye sor: Yeramtala tarel mele ila be iye sengal mala Jews kala woal Jerusalem rebe faor ngali, iwe ngo rebe hasi resa fang iy ngalir Gentiles.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Molwe hala rongrong mele ngo hamem mo rechokwe re mel lobowe, ngo hasa rol hafael pechey Paulus bo towe loh woal Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ngo iy yesa kangalugmem bo, “Meda mekla ha foforu, le hasa tetang ngo ha kekatayikofa lal depey? Ngang ila isa fel le te mil chog mala re bela farguyey mo woal Jerusalem, ngo isa fel le ibe mes le fael Samol Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ye teyoh ngalugmem le habe wigdi depal, iwe hasa sor bo, “Sibe mapel bo hare sew le depel Samol mele yebe mmal.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Wol miril yamem mel tot woal haplom we ngo hasa haliliy mokwe litamem hasa chuy hasa loh woal Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Iwe ngo sibis mokwe choluwamem we re budoh mo woal Caesarea re dabohmem resa palugmemloh irel imw we ha bela mel iyang; le imwel Mnason we ye budoh mo wol Cyprus ngo yesa ssulay chog yal mel bo semal Kristiano.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yodwe hala budoh woal Jerusalem, ngo Kristiano kowe iyang re hammalehmem.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yela rallawe seral ngo Paulus yesa dabohmem ha sala tefael mo irel James; iwe ngo pangerloh mal kowe yar irel eklesia we ngo re mel lobowe.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulus yesa habungur ngo ye kapta waal ngalir irel kofal pangal mokwe Deus yesa foru mo luwulur Gentiles, irel yengang kowe yael iy Paulus.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Wol miril yar rongrong mokwe ye sosor ngo pangerloh ngo resa hapingpinga Deus. Iwe ngo resa sor bo, “Paulus bismem, ho wiri leper Jews ka resa weg ngal repiy le, iwe mo kkelel yar itol deper irel Hatobtob we.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Resa rongrong le gel hosa foloyur Jews kala re mel woal mekla faluyer Gentiles, le hosa kekangalur bo rebe tahcheloh Hatobtob we yael Moses; hosa kangalur bo haramwo rete hagilla mekla layur, ngo haramwo rete dabey meka kkor Jews.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ye tugul le rebe rongrong le gel hosa dohdoh. Ila ngo meda mele si bele foru?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Iye mele ha dipli le gel hobe foru: Ye mel famal mal iga le resa faor yar promise ngal Deus.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Hola daber ngo hosa daber irel hafforol hachuchuyel tab, iwe ngo hosa ffaeg paliyer salpiy ila ngo be yoh le rebe guruloh mekla chemer. Bo ila ngo panger yarmat ngo rebe gola le te katos mokwe resa sor irem; ngo gel ho chil dedabey chog Hatobtob we yael Moses.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Iwe ngo Gentiles kowe resa weg ngal Kristiano ila hamem hasa faor sew babior hasa fangloh irer. Hasa kangalur bo re towe ma mongoy mongoka resa tap maligach ngal liyosol todeb ka yarmat rema mapel ngaliy, ngo re towe mongoy cchal mael, mo mael ka re llir le re fingdi uyer, iwe ngo rebe hachuyar mo luwul maltemay.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Iwe Paulus sa palir mal kowe, ngo la rallawe seral ngo resa foru hafforol hachuchuyel tab mo uwor, iwe ngo Paulus yesa bulong lal Templum we sala sor lepal bong le rebe mel iyang ngo yesa moch haw bungul yar tab. Ila yodla rebe fang yael semal mo semal ir maligach iyang.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Yodwe yesa harpal haw molwe fisbong, ngo sibis Jews le re budoh mo wol mokwe faluyel Asia resa wiri Paulus mo lal Templum we. Iwe resa hataronngardah yarmat resa budoh dorfi Paulus.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ngo resa tawulagili le re sor bo, “Mall Israel! Ha tupungugmem! Iye mal we ye loh pangal lobos ye sala foloyu ngalir yarmat bo rebe tagul tangir yarmetal Israel, ngo re tagul tangi Hatobtob we yael Moses iwe mo Templum le. Iwe ngo igla iye yesa kaklong Gentiles lal Templum le, le yesa tungaf loh lobole ye santus iyang!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Re sor mele le fael mala re wiri Trophimus we ye budoh mo woal Ephesus le ye dabedoh Paulus woal haplom we, ngo resa kachog hare sa dabey long Paulus lal Templum we.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Resa somawel fedal yarmat woal pangal haplom we, ngo resa ttey fengal ngo resa ddorfi Paulus resa yurawey mo lal Templum we. Yodwe chog ngo resa piltaloh hatmal Templum we.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Resa memeal le re bele limeseloh Paulus, iwe ngo sa loh hapatpat irel tamol saldawel Roma we le yesa chaep fedeg wol pangal loh Jerusalem.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Yodwe chog ngo tamol saldaw we yesa fesngur tot saldaw resa hamdadiy luwulur yarmat. Yodwe yarmat rela wiri we yesa papadoh saldaw ngo resa poloh mo irel yar lliy Paulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tamol saldaw we sa dar ngal Paulus ngo sa kangalur saldaw kowe lol bo rebe chena ngal rutab chain. Iwe ngo yesa kasiy bo, “Itey mal le ngo meda mele yesa hadre?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Sibis ngo semat mele re tawulagili. Tamol saldaw we ye temmal yal kasiy yebe gola hare meda mele sa wel bo sa kkel yal fedegdeg hapatpat. Iwe yesa kangalur saldaw kowe lol bo rebe hasiloh Paulus lal yoror we yar saldaw.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Re loh le moch terap we chog mele re hola, ngo saldaw kowe resa rogu Paulus bo tay mmal buwa we irel yar ssong.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Yarmat resa dabey miril le resa tawulagili chog bo, “Ha limeseloh!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Yodwe saldaw kowe resa memeal le re bele hasi long Paulus lal yoror we, ngo Paulus yesa kangalu tamol saldaw we bo, “Be yoh le ibe kangalug sew formel?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ila ngo te gel mall Egypt we ye hatarongardah yarmat bo rebe fedeg, we ye palir fangeras chol fedeg, we re kak metal payur resa buyoy lal tolmay loh we, hare gel?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulus yesa kangalu bo, “Ngang semal Jews le isub mo woal Tarsus we ye mel woal Cilicia, ngang semal yarmetael Roma. Fael pechemi ngo ha tahcheyey bo ibe hapatpat ngalir yarmat.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Iwe tamol saldaw we yesa tahche bo yebe hapatpat. Paulus yesa su wol terap we ngo yesa pungpung ngalir yarmat bo rebe ppoloh. Yodwe resa poloh yarmat, ngo Paulus yesa hapatpat ngalir le ye yalol Hebrew:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.