Atos 21

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hasa habungur ngo hasa loh. Hasa terag wwelloh chog yee, hala budoh woal Cos. Yela ralawe seral ngo hasa hola Rhodes, iwe hasa chuy mo iyang hasa loh woal Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Iwe ha sala chungu seyay barko le yesa memeal bo bele loh woal Phoenicia, iwe hasa dabey hasa terag hasa loh.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Hasa loh yee, hala hola solbos le yesa llah ngalugmem Cyprus mo iyang, iwe ngo hasa terag chog hasa dar mo Iyorol fuluy we hasa loh Syria. Hasa bulong wol Tyre, le ila haplom we barko we be hadidiloh peteg iyang.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ila lobola hala chungur sibis chotugul mo iyang iwe hasa mel irer irel sew wiik. Iwe ngo irel mala kkamelal Espritu Santus ngo resa kangalu Paulus bo towe loh Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Iwe ngo yela hola yodwe ha bele ligdir iyang, ngo hasa chuy ngo hasa taboloh terag we yamem. Pangerloh mo mokwe rir mo yalwich kowe layur ngo re dabohmemwey mo wol haplom we iwe hasa rodiy wulpiy. Hasa rol hasubgudiy mo iyang ngo hasa rol mapel.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Iwe ngo hasa rol habong fengal ngo hasa bidah yuchul barko we ngo ir resa tefael loh lubugter.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Hasa taboloh terag we yamem, hasa chuy mo woal Tyre hasa loh woal Ptolemais, lobowe ha chungur sibis chotugul mo iyang, iwe hasa mele irer wol sebong.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Yela rallawe seral ngo hasa chuy hasa loh yee, hala budoh woal Caesarea. Iwe hasa budoh mel irel imw we imwel Philip, we iy semal chol foloy. Iy semal chowe fismol we resa duwler bo re tipingiyer mo wol Jerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Famal lefechig kala lol le tedyor rir ngo rema foloyu molwe yalol Deus.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Sa fedral yamem mel lobowe ngo sa budoh semal profeta le Agabus idal le ye budiy mo woal Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Yesa budoh iremem, yesa hasi molwe tarel Paulus, sa fargu ngal mokwe pechel mo paol ngo yesa sor bo, “Iye mele Espritu Santus ye sor: Yeramtala tarel mele ila be iye sengal mala Jews kala woal Jerusalem rebe faor ngali, iwe ngo rebe hasi resa fang iy ngalir Gentiles.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Molwe hala rongrong mele ngo hamem mo rechokwe re mel lobowe, ngo hasa rol hafael pechey Paulus bo towe loh woal Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ngo iy yesa kangalugmem bo, “Meda mekla ha foforu, le hasa tetang ngo ha kekatayikofa lal depey? Ngang ila isa fel le te mil chog mala re bela farguyey mo woal Jerusalem, ngo isa fel le ibe mes le fael Samol Jesus.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ye teyoh ngalugmem le habe wigdi depal, iwe hasa sor bo, “Sibe mapel bo hare sew le depel Samol mele yebe mmal.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Wol miril yamem mel tot woal haplom we ngo hasa haliliy mokwe litamem hasa chuy hasa loh woal Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Iwe ngo sibis mokwe choluwamem we re budoh mo woal Caesarea re dabohmem resa palugmemloh irel imw we ha bela mel iyang; le imwel Mnason we ye budoh mo wol Cyprus ngo yesa ssulay chog yal mel bo semal Kristiano.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Yodwe hala budoh woal Jerusalem, ngo Kristiano kowe iyang re hammalehmem.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yela rallawe seral ngo Paulus yesa dabohmem ha sala tefael mo irel James; iwe ngo pangerloh mal kowe yar irel eklesia we ngo re mel lobowe.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulus yesa habungur ngo ye kapta waal ngalir irel kofal pangal mokwe Deus yesa foru mo luwulur Gentiles, irel yengang kowe yael iy Paulus.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Wol miril yar rongrong mokwe ye sosor ngo pangerloh ngo resa hapingpinga Deus. Iwe ngo resa sor bo, “Paulus bismem, ho wiri leper Jews ka resa weg ngal repiy le, iwe mo kkelel yar itol deper irel Hatobtob we.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Resa rongrong le gel hosa foloyur Jews kala re mel woal mekla faluyer Gentiles, le hosa kekangalur bo rebe tahcheloh Hatobtob we yael Moses; hosa kangalur bo haramwo rete hagilla mekla layur, ngo haramwo rete dabey meka kkor Jews.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ye tugul le rebe rongrong le gel hosa dohdoh. Ila ngo meda mele si bele foru?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Iye mele ha dipli le gel hobe foru: Ye mel famal mal iga le resa faor yar promise ngal Deus.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Hola daber ngo hosa daber irel hafforol hachuchuyel tab, iwe ngo hosa ffaeg paliyer salpiy ila ngo be yoh le rebe guruloh mekla chemer. Bo ila ngo panger yarmat ngo rebe gola le te katos mokwe resa sor irem; ngo gel ho chil dedabey chog Hatobtob we yael Moses.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Iwe ngo Gentiles kowe resa weg ngal Kristiano ila hamem hasa faor sew babior hasa fangloh irer. Hasa kangalur bo re towe ma mongoy mongoka resa tap maligach ngal liyosol todeb ka yarmat rema mapel ngaliy, ngo re towe mongoy cchal mael, mo mael ka re llir le re fingdi uyer, iwe ngo rebe hachuyar mo luwul maltemay.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Iwe Paulus sa palir mal kowe, ngo la rallawe seral ngo resa foru hafforol hachuchuyel tab mo uwor, iwe ngo Paulus yesa bulong lal Templum we sala sor lepal bong le rebe mel iyang ngo yesa moch haw bungul yar tab. Ila yodla rebe fang yael semal mo semal ir maligach iyang.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Yodwe yesa harpal haw molwe fisbong, ngo sibis Jews le re budoh mo wol mokwe faluyel Asia resa wiri Paulus mo lal Templum we. Iwe resa hataronngardah yarmat resa budoh dorfi Paulus.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ngo resa tawulagili le re sor bo, “Mall Israel! Ha tupungugmem! Iye mal we ye loh pangal lobos ye sala foloyu ngalir yarmat bo rebe tagul tangir yarmetal Israel, ngo re tagul tangi Hatobtob we yael Moses iwe mo Templum le. Iwe ngo igla iye yesa kaklong Gentiles lal Templum le, le yesa tungaf loh lobole ye santus iyang!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Re sor mele le fael mala re wiri Trophimus we ye budoh mo woal Ephesus le ye dabedoh Paulus woal haplom we, ngo resa kachog hare sa dabey long Paulus lal Templum we.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Resa somawel fedal yarmat woal pangal haplom we, ngo resa ttey fengal ngo resa ddorfi Paulus resa yurawey mo lal Templum we. Yodwe chog ngo resa piltaloh hatmal Templum we.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Resa memeal le re bele limeseloh Paulus, iwe ngo sa loh hapatpat irel tamol saldawel Roma we le yesa chaep fedeg wol pangal loh Jerusalem.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Yodwe chog ngo tamol saldaw we yesa fesngur tot saldaw resa hamdadiy luwulur yarmat. Yodwe yarmat rela wiri we yesa papadoh saldaw ngo resa poloh mo irel yar lliy Paulus.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tamol saldaw we sa dar ngal Paulus ngo sa kangalur saldaw kowe lol bo rebe chena ngal rutab chain. Iwe ngo yesa kasiy bo, “Itey mal le ngo meda mele yesa hadre?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Sibis ngo semat mele re tawulagili. Tamol saldaw we ye temmal yal kasiy yebe gola hare meda mele sa wel bo sa kkel yal fedegdeg hapatpat. Iwe yesa kangalur saldaw kowe lol bo rebe hasiloh Paulus lal yoror we yar saldaw.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Re loh le moch terap we chog mele re hola, ngo saldaw kowe resa rogu Paulus bo tay mmal buwa we irel yar ssong.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Yarmat resa dabey miril le resa tawulagili chog bo, “Ha limeseloh!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Yodwe saldaw kowe resa memeal le re bele hasi long Paulus lal yoror we, ngo Paulus yesa kangalu tamol saldaw we bo, “Be yoh le ibe kangalug sew formel?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ila ngo te gel mall Egypt we ye hatarongardah yarmat bo rebe fedeg, we ye palir fangeras chol fedeg, we re kak metal payur resa buyoy lal tolmay loh we, hare gel?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paulus yesa kangalu bo, “Ngang semal Jews le isub mo woal Tarsus we ye mel woal Cilicia, ngang semal yarmetael Roma. Fael pechemi ngo ha tahcheyey bo ibe hapatpat ngalir yarmat.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Iwe tamol saldaw we yesa tahche bo yebe hapatpat. Paulus yesa su wol terap we ngo yesa pungpung ngalir yarmat bo rebe ppoloh. Yodwe resa poloh yarmat, ngo Paulus yesa hapatpat ngalir le ye yalol Hebrew:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.