Atos 21
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARC
1 Hasa habungur ngo hasa loh. Hasa terag wwelloh chog yee, hala budoh woal Cos. Yela ralawe seral ngo hasa hola Rhodes, iwe hasa chuy mo iyang hasa loh woal Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Iwe ha sala chungu seyay barko le yesa memeal bo bele loh woal Phoenicia, iwe hasa dabey hasa terag hasa loh.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hasa loh yee, hala hola solbos le yesa llah ngalugmem Cyprus mo iyang, iwe ngo hasa terag chog hasa dar mo Iyorol fuluy we hasa loh Syria. Hasa bulong wol Tyre, le ila haplom we barko we be hadidiloh peteg iyang.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ila lobola hala chungur sibis chotugul mo iyang iwe hasa mel irer irel sew wiik. Iwe ngo irel mala kkamelal Espritu Santus ngo resa kangalu Paulus bo towe loh Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Iwe ngo yela hola yodwe ha bele ligdir iyang, ngo hasa chuy ngo hasa taboloh terag we yamem. Pangerloh mo mokwe rir mo yalwich kowe layur ngo re dabohmemwey mo wol haplom we iwe hasa rodiy wulpiy. Hasa rol hasubgudiy mo iyang ngo hasa rol mapel.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Iwe ngo hasa rol habong fengal ngo hasa bidah yuchul barko we ngo ir resa tefael loh lubugter.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Hasa taboloh terag we yamem, hasa chuy mo woal Tyre hasa loh woal Ptolemais, lobowe ha chungur sibis chotugul mo iyang, iwe hasa mele irer wol sebong.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Yela rallawe seral ngo hasa chuy hasa loh yee, hala budoh woal Caesarea. Iwe hasa budoh mel irel imw we imwel Philip, we iy semal chol foloy. Iy semal chowe fismol we resa duwler bo re tipingiyer mo wol Jerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Famal lefechig kala lol le tedyor rir ngo rema foloyu molwe yalol Deus.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Sa fedral yamem mel lobowe ngo sa budoh semal profeta le Agabus idal le ye budiy mo woal Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Yesa budoh iremem, yesa hasi molwe tarel Paulus, sa fargu ngal mokwe pechel mo paol ngo yesa sor bo, “Iye mele Espritu Santus ye sor: Yeramtala tarel mele ila be iye sengal mala Jews kala woal Jerusalem rebe faor ngali, iwe ngo rebe hasi resa fang iy ngalir Gentiles.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Molwe hala rongrong mele ngo hamem mo rechokwe re mel lobowe, ngo hasa rol hafael pechey Paulus bo towe loh woal Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ngo iy yesa kangalugmem bo, “Meda mekla ha foforu, le hasa tetang ngo ha kekatayikofa lal depey? Ngang ila isa fel le te mil chog mala re bela farguyey mo woal Jerusalem, ngo isa fel le ibe mes le fael Samol Jesus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ye teyoh ngalugmem le habe wigdi depal, iwe hasa sor bo, “Sibe mapel bo hare sew le depel Samol mele yebe mmal.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wol miril yamem mel tot woal haplom we ngo hasa haliliy mokwe litamem hasa chuy hasa loh woal Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Iwe ngo sibis mokwe choluwamem we re budoh mo woal Caesarea re dabohmem resa palugmemloh irel imw we ha bela mel iyang; le imwel Mnason we ye budoh mo wol Cyprus ngo yesa ssulay chog yal mel bo semal Kristiano.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Yodwe hala budoh woal Jerusalem, ngo Kristiano kowe iyang re hammalehmem.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Yela rallawe seral ngo Paulus yesa dabohmem ha sala tefael mo irel James; iwe ngo pangerloh mal kowe yar irel eklesia we ngo re mel lobowe.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulus yesa habungur ngo ye kapta waal ngalir irel kofal pangal mokwe Deus yesa foru mo luwulur Gentiles, irel yengang kowe yael iy Paulus.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Wol miril yar rongrong mokwe ye sosor ngo pangerloh ngo resa hapingpinga Deus. Iwe ngo resa sor bo, “Paulus bismem, ho wiri leper Jews ka resa weg ngal repiy le, iwe mo kkelel yar itol deper irel Hatobtob we.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Resa rongrong le gel hosa foloyur Jews kala re mel woal mekla faluyer Gentiles, le hosa kekangalur bo rebe tahcheloh Hatobtob we yael Moses; hosa kangalur bo haramwo rete hagilla mekla layur, ngo haramwo rete dabey meka kkor Jews.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ye tugul le rebe rongrong le gel hosa dohdoh. Ila ngo meda mele si bele foru?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Iye mele ha dipli le gel hobe foru: Ye mel famal mal iga le resa faor yar promise ngal Deus.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Hola daber ngo hosa daber irel hafforol hachuchuyel tab, iwe ngo hosa ffaeg paliyer salpiy ila ngo be yoh le rebe guruloh mekla chemer. Bo ila ngo panger yarmat ngo rebe gola le te katos mokwe resa sor irem; ngo gel ho chil dedabey chog Hatobtob we yael Moses.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Iwe ngo Gentiles kowe resa weg ngal Kristiano ila hamem hasa faor sew babior hasa fangloh irer. Hasa kangalur bo re towe ma mongoy mongoka resa tap maligach ngal liyosol todeb ka yarmat rema mapel ngaliy, ngo re towe mongoy cchal mael, mo mael ka re llir le re fingdi uyer, iwe ngo rebe hachuyar mo luwul maltemay.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Iwe Paulus sa palir mal kowe, ngo la rallawe seral ngo resa foru hafforol hachuchuyel tab mo uwor, iwe ngo Paulus yesa bulong lal Templum we sala sor lepal bong le rebe mel iyang ngo yesa moch haw bungul yar tab. Ila yodla rebe fang yael semal mo semal ir maligach iyang.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Yodwe yesa harpal haw molwe fisbong, ngo sibis Jews le re budoh mo wol mokwe faluyel Asia resa wiri Paulus mo lal Templum we. Iwe resa hataronngardah yarmat resa budoh dorfi Paulus.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ngo resa tawulagili le re sor bo, “Mall Israel! Ha tupungugmem! Iye mal we ye loh pangal lobos ye sala foloyu ngalir yarmat bo rebe tagul tangir yarmetal Israel, ngo re tagul tangi Hatobtob we yael Moses iwe mo Templum le. Iwe ngo igla iye yesa kaklong Gentiles lal Templum le, le yesa tungaf loh lobole ye santus iyang!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Re sor mele le fael mala re wiri Trophimus we ye budoh mo woal Ephesus le ye dabedoh Paulus woal haplom we, ngo resa kachog hare sa dabey long Paulus lal Templum we.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Resa somawel fedal yarmat woal pangal haplom we, ngo resa ttey fengal ngo resa ddorfi Paulus resa yurawey mo lal Templum we. Yodwe chog ngo resa piltaloh hatmal Templum we.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Resa memeal le re bele limeseloh Paulus, iwe ngo sa loh hapatpat irel tamol saldawel Roma we le yesa chaep fedeg wol pangal loh Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Yodwe chog ngo tamol saldaw we yesa fesngur tot saldaw resa hamdadiy luwulur yarmat. Yodwe yarmat rela wiri we yesa papadoh saldaw ngo resa poloh mo irel yar lliy Paulus.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Tamol saldaw we sa dar ngal Paulus ngo sa kangalur saldaw kowe lol bo rebe chena ngal rutab chain. Iwe ngo yesa kasiy bo, “Itey mal le ngo meda mele yesa hadre?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sibis ngo semat mele re tawulagili. Tamol saldaw we ye temmal yal kasiy yebe gola hare meda mele sa wel bo sa kkel yal fedegdeg hapatpat. Iwe yesa kangalur saldaw kowe lol bo rebe hasiloh Paulus lal yoror we yar saldaw.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Re loh le moch terap we chog mele re hola, ngo saldaw kowe resa rogu Paulus bo tay mmal buwa we irel yar ssong.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Yarmat resa dabey miril le resa tawulagili chog bo, “Ha limeseloh!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Yodwe saldaw kowe resa memeal le re bele hasi long Paulus lal yoror we, ngo Paulus yesa kangalu tamol saldaw we bo, “Be yoh le ibe kangalug sew formel?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ila ngo te gel mall Egypt we ye hatarongardah yarmat bo rebe fedeg, we ye palir fangeras chol fedeg, we re kak metal payur resa buyoy lal tolmay loh we, hare gel?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulus yesa kangalu bo, “Ngang semal Jews le isub mo woal Tarsus we ye mel woal Cilicia, ngang semal yarmetael Roma. Fael pechemi ngo ha tahcheyey bo ibe hapatpat ngalir yarmat.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Iwe tamol saldaw we yesa tahche bo yebe hapatpat. Paulus yesa su wol terap we ngo yesa pungpung ngalir yarmat bo rebe ppoloh. Yodwe resa poloh yarmat, ngo Paulus yesa hapatpat ngalir le ye yalol Hebrew:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.