Atos 20

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wol miril molwe yesa morraydiy hachorong kowe ngo Paulus yesa hateyili fengalir Kristiano kowe yesa hapatpat ngalir bo yebe hakkela lal deper ngo ye habungur. Iwe ngo yesa ligdir sa loh woal Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Yesa loh wol pangal fulu kowe ye sala hakkela lal deper yarmat irel foloy kala yal. Yela hola Achaia,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ye sala mel iyang irel suluw meram. Yesa kkafelfel bo bele loh woal Syria ngo yesa rongrong le Jews kowe resa kapta bo rebe lliy. Iwe yesa hatugulu bo yebe tefael loh woal Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Iwe ngo Sopater we lol Pyrrhus, we semal yarmetael Berea, yesa dabey. Ila sengal Aristarchus mo Secundus, we re budoh mo woal Thessalonica bo re wol dabey. Gaius we ye budoh mo woal Derbe, mo Tychicus mo Trophimus, we re budoh mo wol mokwe faluyel Asia, iwe mo Timothy ngo re wol loh.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Resa hamoloh re sala wudugmem mo wol Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yela wol miril molwe Bungul Flowa kowe tema yor Habboloh iyang ngo hasa terag mo wol Philippi hasa loh. Yela lemarral mo wolmwiril ngo hasa holardoh mo woal Troas, iwe hasa rol melegili sew wiik iyang.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Yela lefhafel Sabbath ngo hasa rol ttey fengal bo habe mongol fehaf. Iwe ngo Paulus yesa hapatpat ngalir yarmat le ye hapatpat ngalir chog yee, la hola lugulbong, bo bela lemaliyel dah ngo iy ye bele loh.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ye cholop habul le ye bulbul mo lal singgil we ye ketabdah lemayural we ha ttey iyang.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ye mel semal tarmal le Eutychus mala idal, le ye maro lal sew window irel yodwe Paulus ye kapatpat iyang. Sa kekkel doh chog yael Eutychus hadol yee, masorloh. Sa tapulwey mo lal window we ye mel irel molwe hasoldalel imw we yesa ppungdiy wototol. Rela halengadah ngo yesa mes.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Sa bidiy Paulus irer sa ngerchapdah uwol, iwe ngo yesa holu long lomolal. Iwe ngo yesa sor bo, “Ha towe merah bele ye chil molow!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Iwe yesa tefaeldah lal singgil we wulural ye sala dipiy flowa we, iwe resa rol mongoy. Paulus ye hapatpat ngalir le ye ssulay yee, la raelloh, ngo yesa ligdir.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Resa hasiloh tarmal we sa molow tefael lubugtal le yesa momay deper.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Hasa hamoloh irel barko we hasa terag hasa loh woal Assos. Ila lobola Paulus ye bela dabohmem mo iyang. Bo iy ye kangalugmem bo habe foru mele, bo iy ye bele dar mo wulfulu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Yodwe hala chungu mo wol Assos, ngo yesa dabohmem hasa loh wol Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Hasa terag mo iyang ngo la ralawe seral ngo hasa mel lengchel Chios. Ngo yela seral mo wol miril ngo hasa budoh wol Samos; ngo yela ralawe seral ngo hasa hola Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus yesa hatugulu bo habe terag ffochloh hasa ligdi Ephesus bo hade machlok fedal woal mokwe faluyel Asia. Yesa nngat bo yebe hola Jerusalem woal molwe Bungul Pentecost, igle yebe mmal.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paulus ye mel woal Miletus ngo yesa dengagloh mal kowe yar irel halesiya we woal Ephesus bo rebe budoh bo rebe rol werfengal.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yodwe rela ttey fengal ngo yesa kangalur bo, “Hasa gola sangsengal yai memel irel yodwe iy mel iremi le ye chap mo irel yodwe iy holahmidoh mo woal meka faluyel Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Luwul chael metay mo yai hatetaloyey ngo iforu yengang kowe yai le ngang semal re haforol yalol Samol. Irel yod kowe ye kkel yai weres, le fael molwe Jews kowe re memeal bo rebe limeseyeyloh ngo ngang iyedamgel.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Hami ha gola le tor mele ngang ima hammach tefaeli mo irel mekla yebe tipungugmi, irel yai foloy mo yai hamedaf ngalugmi luwul yarmat mo lal imw kowe yimmi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ibe kangalur Jews mo Gentiles bo rebe tagul tang mekla molfidir ngo resa tagul ngal Deus, ngo resa hatugulu lal deper irel Samol Jesus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Iwe ngo igla ila ibele taelenga mala yalol Espritu Santus, le ibele loh woal Jerusalem. Iwe ngo itugla mele ye bele la wel ngalyey mo iyang.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Mala chog igula ila Espritu Santus yesa kangaluyey le woal pangal haplom ngo kalbus mo hafohoy re wiwidiyey mo iyang.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Iwe ngo ichichi ngo nngas le yai ila tor pelal mo irey. Iy yeyedamgel chog bo ibe hamallo yengang le Samol Jesus yesa ngaleyey bo iy be foru le ye sor bo ibe foloyu Hapatpat Momay le kofal haradiya la yael Deus.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ima dar fedal luwulumi le ifofoloyu ngalugmi kofael molwe Lamliyel Deus. Iwe ngo igla ila isa gola le tayor semal hami le yebe chil wiriyey fael sew.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ila isa hatugulu ngalugmi igla le hare semal hami yela maelloh, ngo te ngang mele yai haffor,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 bo tor mele iholu tefaeli le ite kangalugmi mo irel mekla Deus ye dipli.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ila ha hafallugmi ngo hasa hafalir rechokla Espritu Santus sa fang ngalugmi bo habe hafalir. Ha metalgi eklesia la yael Deus, le yesa foru bo spegil yal irel maligach we ye mes molwe Lol iyang.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Igula le yodle chog ibele lugdugmi ngo mael fefedeg ka re bele budoh luwulumi, ngo re towe luluwaley le rebe yutlugmi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ye mel sew yad le sibis chog mo luwulumi mele rebe kachaperar chotugul kala bo rebe chepar ngalir.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ha hafalugmi ngo ha towe maligili le luwul chael metay le lebong mo leral, ngo suluw raeg we ifoloyugmi pangmi iyang.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Iwe ngo igla, ibe kangal Deus bo yebe hafalugmi, ngo irel kkamelal mala yalol ngo yebe fang ngalugmi haradiya la yal. Iwe ngo ye holbuwahmi irel yolbuw la Deus yesa hatugulu bo yebe fang ngalir panger mekla lol.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Tedyor fael sew le ichahwagili lol semal salpiy hare lol gold hare mengagol.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Hami ngo hasa spegil gola le ngang iy tapeli meka payi bo ibe yengang hammaley mo hammaler meka choluway.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Isa kewar ngalugmi mo irel pangal meka ima foru, le yema iye sengal kkelel yach yengang ngo sibe tipingir mael tayikel. Sibe luluwaley mokwe yalol Samol Jesus we ye sor bo, ‘Ye kkel rraiyel yach ma fang formel mo imol rraeyel yal ma yoh ngalgich formel.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Yodwe ye mol Paulus mo irel hapatpat ngo resa rol hasubugudiy resa mapel.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Panger ngo resa rol kekabngu luwul yar tetang.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Sa kkel yal tayikof lal deper irel molwe ye sor bo malbo tayor fael sew le rebe chil rol werfangal. Iwe resa dabey resa loh irel barko we.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.