Atos 20

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wol miril molwe yesa morraydiy hachorong kowe ngo Paulus yesa hateyili fengalir Kristiano kowe yesa hapatpat ngalir bo yebe hakkela lal deper ngo ye habungur. Iwe ngo yesa ligdir sa loh woal Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Yesa loh wol pangal fulu kowe ye sala hakkela lal deper yarmat irel foloy kala yal. Yela hola Achaia,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ye sala mel iyang irel suluw meram. Yesa kkafelfel bo bele loh woal Syria ngo yesa rongrong le Jews kowe resa kapta bo rebe lliy. Iwe yesa hatugulu bo yebe tefael loh woal Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Iwe ngo Sopater we lol Pyrrhus, we semal yarmetael Berea, yesa dabey. Ila sengal Aristarchus mo Secundus, we re budoh mo woal Thessalonica bo re wol dabey. Gaius we ye budoh mo woal Derbe, mo Tychicus mo Trophimus, we re budoh mo wol mokwe faluyel Asia, iwe mo Timothy ngo re wol loh.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Resa hamoloh re sala wudugmem mo wol Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Yela wol miril molwe Bungul Flowa kowe tema yor Habboloh iyang ngo hasa terag mo wol Philippi hasa loh. Yela lemarral mo wolmwiril ngo hasa holardoh mo woal Troas, iwe hasa rol melegili sew wiik iyang.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Yela lefhafel Sabbath ngo hasa rol ttey fengal bo habe mongol fehaf. Iwe ngo Paulus yesa hapatpat ngalir yarmat le ye hapatpat ngalir chog yee, la hola lugulbong, bo bela lemaliyel dah ngo iy ye bele loh.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ye cholop habul le ye bulbul mo lal singgil we ye ketabdah lemayural we ha ttey iyang.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ye mel semal tarmal le Eutychus mala idal, le ye maro lal sew window irel yodwe Paulus ye kapatpat iyang. Sa kekkel doh chog yael Eutychus hadol yee, masorloh. Sa tapulwey mo lal window we ye mel irel molwe hasoldalel imw we yesa ppungdiy wototol. Rela halengadah ngo yesa mes.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Sa bidiy Paulus irer sa ngerchapdah uwol, iwe ngo yesa holu long lomolal. Iwe ngo yesa sor bo, “Ha towe merah bele ye chil molow!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Iwe yesa tefaeldah lal singgil we wulural ye sala dipiy flowa we, iwe resa rol mongoy. Paulus ye hapatpat ngalir le ye ssulay yee, la raelloh, ngo yesa ligdir.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Resa hasiloh tarmal we sa molow tefael lubugtal le yesa momay deper.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Hasa hamoloh irel barko we hasa terag hasa loh woal Assos. Ila lobola Paulus ye bela dabohmem mo iyang. Bo iy ye kangalugmem bo habe foru mele, bo iy ye bele dar mo wulfulu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Yodwe hala chungu mo wol Assos, ngo yesa dabohmem hasa loh wol Mitylene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Hasa terag mo iyang ngo la ralawe seral ngo hasa mel lengchel Chios. Ngo yela seral mo wol miril ngo hasa budoh wol Samos; ngo yela ralawe seral ngo hasa hola Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus yesa hatugulu bo habe terag ffochloh hasa ligdi Ephesus bo hade machlok fedal woal mokwe faluyel Asia. Yesa nngat bo yebe hola Jerusalem woal molwe Bungul Pentecost, igle yebe mmal.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Paulus ye mel woal Miletus ngo yesa dengagloh mal kowe yar irel halesiya we woal Ephesus bo rebe budoh bo rebe rol werfengal.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yodwe rela ttey fengal ngo yesa kangalur bo, “Hasa gola sangsengal yai memel irel yodwe iy mel iremi le ye chap mo irel yodwe iy holahmidoh mo woal meka faluyel Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Luwul chael metay mo yai hatetaloyey ngo iforu yengang kowe yai le ngang semal re haforol yalol Samol. Irel yod kowe ye kkel yai weres, le fael molwe Jews kowe re memeal bo rebe limeseyeyloh ngo ngang iyedamgel.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Hami ha gola le tor mele ngang ima hammach tefaeli mo irel mekla yebe tipungugmi, irel yai foloy mo yai hamedaf ngalugmi luwul yarmat mo lal imw kowe yimmi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ibe kangalur Jews mo Gentiles bo rebe tagul tang mekla molfidir ngo resa tagul ngal Deus, ngo resa hatugulu lal deper irel Samol Jesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Iwe ngo igla ila ibele taelenga mala yalol Espritu Santus, le ibele loh woal Jerusalem. Iwe ngo itugla mele ye bele la wel ngalyey mo iyang.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Mala chog igula ila Espritu Santus yesa kangaluyey le woal pangal haplom ngo kalbus mo hafohoy re wiwidiyey mo iyang.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Iwe ngo ichichi ngo nngas le yai ila tor pelal mo irey. Iy yeyedamgel chog bo ibe hamallo yengang le Samol Jesus yesa ngaleyey bo iy be foru le ye sor bo ibe foloyu Hapatpat Momay le kofal haradiya la yael Deus.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ima dar fedal luwulumi le ifofoloyu ngalugmi kofael molwe Lamliyel Deus. Iwe ngo igla ila isa gola le tayor semal hami le yebe chil wiriyey fael sew.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ila isa hatugulu ngalugmi igla le hare semal hami yela maelloh, ngo te ngang mele yai haffor,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 bo tor mele iholu tefaeli le ite kangalugmi mo irel mekla Deus ye dipli.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ila ha hafallugmi ngo hasa hafalir rechokla Espritu Santus sa fang ngalugmi bo habe hafalir. Ha metalgi eklesia la yael Deus, le yesa foru bo spegil yal irel maligach we ye mes molwe Lol iyang.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Igula le yodle chog ibele lugdugmi ngo mael fefedeg ka re bele budoh luwulumi, ngo re towe luluwaley le rebe yutlugmi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ye mel sew yad le sibis chog mo luwulumi mele rebe kachaperar chotugul kala bo rebe chepar ngalir.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ha hafalugmi ngo ha towe maligili le luwul chael metay le lebong mo leral, ngo suluw raeg we ifoloyugmi pangmi iyang.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Iwe ngo igla, ibe kangal Deus bo yebe hafalugmi, ngo irel kkamelal mala yalol ngo yebe fang ngalugmi haradiya la yal. Iwe ngo ye holbuwahmi irel yolbuw la Deus yesa hatugulu bo yebe fang ngalir panger mekla lol.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Tedyor fael sew le ichahwagili lol semal salpiy hare lol gold hare mengagol.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Hami ngo hasa spegil gola le ngang iy tapeli meka payi bo ibe yengang hammaley mo hammaler meka choluway.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Isa kewar ngalugmi mo irel pangal meka ima foru, le yema iye sengal kkelel yach yengang ngo sibe tipingir mael tayikel. Sibe luluwaley mokwe yalol Samol Jesus we ye sor bo, ‘Ye kkel rraiyel yach ma fang formel mo imol rraeyel yal ma yoh ngalgich formel.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Yodwe ye mol Paulus mo irel hapatpat ngo resa rol hasubugudiy resa mapel.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Panger ngo resa rol kekabngu luwul yar tetang.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Sa kkel yal tayikof lal deper irel molwe ye sor bo malbo tayor fael sew le rebe chil rol werfangal. Iwe resa dabey resa loh irel barko we.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.