Atos 20
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Wol miril molwe yesa morraydiy hachorong kowe ngo Paulus yesa hateyili fengalir Kristiano kowe yesa hapatpat ngalir bo yebe hakkela lal deper ngo ye habungur. Iwe ngo yesa ligdir sa loh woal Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Yesa loh wol pangal fulu kowe ye sala hakkela lal deper yarmat irel foloy kala yal. Yela hola Achaia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ye sala mel iyang irel suluw meram. Yesa kkafelfel bo bele loh woal Syria ngo yesa rongrong le Jews kowe resa kapta bo rebe lliy. Iwe yesa hatugulu bo yebe tefael loh woal Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Iwe ngo Sopater we lol Pyrrhus, we semal yarmetael Berea, yesa dabey. Ila sengal Aristarchus mo Secundus, we re budoh mo woal Thessalonica bo re wol dabey. Gaius we ye budoh mo woal Derbe, mo Tychicus mo Trophimus, we re budoh mo wol mokwe faluyel Asia, iwe mo Timothy ngo re wol loh.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Resa hamoloh re sala wudugmem mo wol Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Yela wol miril molwe Bungul Flowa kowe tema yor Habboloh iyang ngo hasa terag mo wol Philippi hasa loh. Yela lemarral mo wolmwiril ngo hasa holardoh mo woal Troas, iwe hasa rol melegili sew wiik iyang.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Yela lefhafel Sabbath ngo hasa rol ttey fengal bo habe mongol fehaf. Iwe ngo Paulus yesa hapatpat ngalir yarmat le ye hapatpat ngalir chog yee, la hola lugulbong, bo bela lemaliyel dah ngo iy ye bele loh.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ye cholop habul le ye bulbul mo lal singgil we ye ketabdah lemayural we ha ttey iyang.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ye mel semal tarmal le Eutychus mala idal, le ye maro lal sew window irel yodwe Paulus ye kapatpat iyang. Sa kekkel doh chog yael Eutychus hadol yee, masorloh. Sa tapulwey mo lal window we ye mel irel molwe hasoldalel imw we yesa ppungdiy wototol. Rela halengadah ngo yesa mes.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Sa bidiy Paulus irer sa ngerchapdah uwol, iwe ngo yesa holu long lomolal. Iwe ngo yesa sor bo, “Ha towe merah bele ye chil molow!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Iwe yesa tefaeldah lal singgil we wulural ye sala dipiy flowa we, iwe resa rol mongoy. Paulus ye hapatpat ngalir le ye ssulay yee, la raelloh, ngo yesa ligdir.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Resa hasiloh tarmal we sa molow tefael lubugtal le yesa momay deper.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Hasa hamoloh irel barko we hasa terag hasa loh woal Assos. Ila lobola Paulus ye bela dabohmem mo iyang. Bo iy ye kangalugmem bo habe foru mele, bo iy ye bele dar mo wulfulu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Yodwe hala chungu mo wol Assos, ngo yesa dabohmem hasa loh wol Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hasa terag mo iyang ngo la ralawe seral ngo hasa mel lengchel Chios. Ngo yela seral mo wol miril ngo hasa budoh wol Samos; ngo yela ralawe seral ngo hasa hola Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus yesa hatugulu bo habe terag ffochloh hasa ligdi Ephesus bo hade machlok fedal woal mokwe faluyel Asia. Yesa nngat bo yebe hola Jerusalem woal molwe Bungul Pentecost, igle yebe mmal.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Paulus ye mel woal Miletus ngo yesa dengagloh mal kowe yar irel halesiya we woal Ephesus bo rebe budoh bo rebe rol werfengal.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Yodwe rela ttey fengal ngo yesa kangalur bo, “Hasa gola sangsengal yai memel irel yodwe iy mel iremi le ye chap mo irel yodwe iy holahmidoh mo woal meka faluyel Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Luwul chael metay mo yai hatetaloyey ngo iforu yengang kowe yai le ngang semal re haforol yalol Samol. Irel yod kowe ye kkel yai weres, le fael molwe Jews kowe re memeal bo rebe limeseyeyloh ngo ngang iyedamgel.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Hami ha gola le tor mele ngang ima hammach tefaeli mo irel mekla yebe tipungugmi, irel yai foloy mo yai hamedaf ngalugmi luwul yarmat mo lal imw kowe yimmi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ibe kangalur Jews mo Gentiles bo rebe tagul tang mekla molfidir ngo resa tagul ngal Deus, ngo resa hatugulu lal deper irel Samol Jesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Iwe ngo igla ila ibele taelenga mala yalol Espritu Santus, le ibele loh woal Jerusalem. Iwe ngo itugla mele ye bele la wel ngalyey mo iyang.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Mala chog igula ila Espritu Santus yesa kangaluyey le woal pangal haplom ngo kalbus mo hafohoy re wiwidiyey mo iyang.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Iwe ngo ichichi ngo nngas le yai ila tor pelal mo irey. Iy yeyedamgel chog bo ibe hamallo yengang le Samol Jesus yesa ngaleyey bo iy be foru le ye sor bo ibe foloyu Hapatpat Momay le kofal haradiya la yael Deus.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ima dar fedal luwulumi le ifofoloyu ngalugmi kofael molwe Lamliyel Deus. Iwe ngo igla ila isa gola le tayor semal hami le yebe chil wiriyey fael sew.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ila isa hatugulu ngalugmi igla le hare semal hami yela maelloh, ngo te ngang mele yai haffor,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 bo tor mele iholu tefaeli le ite kangalugmi mo irel mekla Deus ye dipli.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ila ha hafallugmi ngo hasa hafalir rechokla Espritu Santus sa fang ngalugmi bo habe hafalir. Ha metalgi eklesia la yael Deus, le yesa foru bo spegil yal irel maligach we ye mes molwe Lol iyang.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Igula le yodle chog ibele lugdugmi ngo mael fefedeg ka re bele budoh luwulumi, ngo re towe luluwaley le rebe yutlugmi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ye mel sew yad le sibis chog mo luwulumi mele rebe kachaperar chotugul kala bo rebe chepar ngalir.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ha hafalugmi ngo ha towe maligili le luwul chael metay le lebong mo leral, ngo suluw raeg we ifoloyugmi pangmi iyang.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Iwe ngo igla, ibe kangal Deus bo yebe hafalugmi, ngo irel kkamelal mala yalol ngo yebe fang ngalugmi haradiya la yal. Iwe ngo ye holbuwahmi irel yolbuw la Deus yesa hatugulu bo yebe fang ngalir panger mekla lol.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tedyor fael sew le ichahwagili lol semal salpiy hare lol gold hare mengagol.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Hami ngo hasa spegil gola le ngang iy tapeli meka payi bo ibe yengang hammaley mo hammaler meka choluway.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Isa kewar ngalugmi mo irel pangal meka ima foru, le yema iye sengal kkelel yach yengang ngo sibe tipingir mael tayikel. Sibe luluwaley mokwe yalol Samol Jesus we ye sor bo, ‘Ye kkel rraiyel yach ma fang formel mo imol rraeyel yal ma yoh ngalgich formel.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Yodwe ye mol Paulus mo irel hapatpat ngo resa rol hasubugudiy resa mapel.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Panger ngo resa rol kekabngu luwul yar tetang.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Sa kkel yal tayikof lal deper irel molwe ye sor bo malbo tayor fael sew le rebe chil rol werfangal. Iwe resa dabey resa loh irel barko we.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.