Atos 19
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Yodwe ye chil mel Apollos woal Corinth, ngo Paulus yesa dar chog woal fuluy yee, la budoh woal Ephesus. Yela budoh sala chungur sibis Kristiano,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 iwe ngo sa kasiyar bo, “Ye bidiy Espritu Santus uwomi irel yodwe ha Kristiano iyang?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Paulus yesa kasiyar bo, “Ila ngo ifa sengal yami baptismus?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Iwe ngo Paulus yesa kangalur bo, “Baptismus we yael Johannes ila yar rechoka resa tagul tang molfidir; iwe ngo Johannes ye kangalur yarmetal Israel bo rebe chepar irel yeramtala yebe hamirdoh mo wol miril, le ila mala Jesus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Molwe re rongrong chog mele ngo resa baptismus irel mala idel Samol Jesus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus yesa yetedah paol uwor, iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwor; ngo resa yalol sew mo sew fuluy le re kapta mokwe yalol Deus.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Leper mal ka ila rebe seg mo rumal.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Suluw meram le Paulus yema loh irel imwel ttey we yar. Iwe ngo yema hapatpat ngalir yarmat ngo ye kkel yal foloy le ye yeyedamgilir chog bo rebe chepar irel mala Lamliyel Deus.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ngo ye mel sibis ir le ye kkef repiyer, le rete chepar. Iwe ngo imor panger chowe re tteydoh ngo resa hapatpat tayikofloh irel mekla Kofal Samol. Iwe Paulus sa fesangur chotugul kowe resa hawagilir rechokwe rete chepar. Iwe ngo sama pangal ral ngo ye ma foloy mo lal imw we Tyrannus yema haskun iyang.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Lal loh ruwow raeg le iye sengal chog mele Paulus yema foru. Ila panger rechokwe re mel woal mokwe faluyel Asia, le Jews fengal mo Gentiles ngo re rongrong molwe yalol Samol.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Deus yesa fang kamalal Paulus bo yebe faor kkemal kowe ye kkel.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Handkerchiefs mo mengagol yengang kala yema teptap iyang ngo rebe hasiloh irer chotomay, ngo yema chuyloh yar tomay ngo ye chuy moniyan mo uwor.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Sibis Jews le rema malekah fedal ngo re kkachuchuy moniyan mo uwor yarmat, ila re hagla yar tapeli mala idel Samol Jesus bo rebe foru mele. Re kangalur moniyan kowe bo, “Irel mala idel Jesus we Paulus yema foloyu kaptal, ngo chuy mo uwol yeramtala.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Fismol tarmal lol Sceva we Llulupal Temarong we yar Jews mele re foforu mele.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Iwe ngo moniyan we yesa kangalur bo, “Igula Jesus ngo irongrong kaptael Paulus; iwe ngo hami, hami itey?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Iwe ngo mal we ye mel moniyan we uwol yesa tagul ngalir sa llir le ye kkel yal fedeg. Iwe ngo resa ddar mo irel imw le imwal le resa rol waes ngo ye mesrere fedal mokwe mengagur.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Panger Jews mo Gentiles kowe re mel woal Ephesus ngo re rongrong kaptal mele; pangerloh ngo yesa kkel yar motog. Iwe ngo yesa kkel loh tot yal ssor molwe idel Samol Jesus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ye cholop chotugul kowe le re budoh resa kaptaloh luwul yarmat mekla ir resa foru.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ye cholop rechokwe rema folus le re hateyilidoh babior kala yar resa fisgi mo imol yarmat. Rela hapcha paliyel pangal loh babior kowe ngo ye hola lemeg sangeras dolla.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ye ttir yal kkel loh mo yal daoloh molwe yalol Samol irel kkalel molwe resa foru.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Yela wol miril pangal meka ngo Paulus yesa hatugulu le bele loh woal pangal loh Macedonia mo Achaia, ngo yesa loh woal Jerusalem. Paulus yesa sor bo, “Bela wol miril yai loh woal Jerusalem, ngo isa loh bo ibela tefael mo wol Roma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Iwe ngo yesa hafengaloh Timothy mo Erastus, le rumal mokwe re tipingiyal, bo rebe loh wol Macedonia, ngo iy yesa mel tot wol mokwe faluyel Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Irel yodle ngo yor mele ye weldoh woal Ephesus le fael foloy kowe kaptal Samol.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Semal chol sussul parang kowe silver, le Demetrius mala idal le yema ffaor liyosol templum we yael deus fefel we Artemis. Iwe ngo yengang le yal ila ye cholop salpiy le yema yoh ngalir chol yengang kala lol.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Iwe yesa hateyili fengalir chol yengang kowe yal mo wol sibis le ye kekafedeg yar yengang, ngo yesa kangalur bo, “Re mal, ha gola le ye palleng yach mmal mo irel yengang le.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Iwe ngo igla ngo hasa spegil wiri ngo ha rongrong meka yeramtale Paulus sa foforu. Yesa sor bo deus ka foruyel paol yarmat ila te deus, ngo yesa cholop le resa weg ngali mo woal Ephesus le mo wol meka faluyel Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ye hammerah mele bo yebe yoh le be hatayikofaloh kaptal yengang le yach. Iwe ngo te wol ila chog, bo templum le yael Artemis ngo bele tor loh kofal. Iwe ngo tewa yor loh ssarol deus le Artemis le pangal yarmat woal Asia mo faileng le ngo re kekasrowu!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Yodwe buwa we rela rongrong mokwe ye sosor ngo resa ssong ngo resa ttawulagili, “Artemis le woal Ephesus ila iy mele ye tagiyet!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ngo yesa pallengloh yalol tawul we yar wol haplom we, ngo resa ddorfi Gaius mo Aristarchus, le rumal yarmetael Macedonia we re dabedoh Paulus, iwe resa hasirloh irel liliyel ttey we.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus ye wol dipli le yebe loh mo imol buwa we ngo chotugul kowe re temchal fang iy.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Sibis yarmetael amm kowe maryarel, re fangloh hapatpat irel le re kekafael pechey bo towe llah loh loboswe.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Irel yodla ngo sa taroprop ttey we: sibis ngo semat mele re tetawulagili bo dolper ila re togla fal yar rol ttey fengal.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sibis ir re kachog bo Alexander mele ye salepa meka bo ir Jews kowe resa yitliwey mo imor panger yarmat. Iwe Alexander yesa pongpong ngalir yarmat bo rebe ppoloh, ngo yesa kapatpat ngalir.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ngo molwe yela gil ngalir le iy semal Jews, ila molwe sa pangerloh ngo re tawulagili chog sew hapatpat irel ruwow awa le rema sor bo: “Artemis le woal Ephesus ila iy mele ye tagiyet!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Iwe ngo hoolaas we woal haplom we yesa moch hapasso buwa we le ye kangalur bo: “Yarmetal Ephesus! Pangal yarmat ngo re gola le yarmetael haplom le Ephesus mele re kekamahoy templum we yael Artemis mo porow we ye ppungdiy mo woal laeng.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tor semal le be yoh le yebe sor bo kachapar mele. Ila hami habe hapasohmidiy ngo ha towe foru sew formel le yebe tafel.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Hasa hasirdoh mal ka iga le rete peraf lal templum ka, ngo tedyor mele ye tayikof le re sor irel deus le yach.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Hare Demetrius mo chol yengang kala lol yor yar ssong ngal semal, ila ngo yor tamol kala yar yengang mekla, ngo ye musloh rall yach tatelal hapatpat; hare yor yami ssong ngo be yoh le habe hasiloh lobosla rema tetal hapatpat mo iyang.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Iwe ngo hare chil yor tot le ha luluwaley, ila ngo hasa hasiloh irel ttey we yael fuluy.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Bo wol miril mele sa weldoh igla ngo malbo re bele sor le siya taroprop. Ngo tor mele sibe sor bo fael ttawul kowe sa iwe sengal.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Yela wol miril yal sor mele ngo yesa hamdera ttey we.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.