Atos 19
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Yodwe ye chil mel Apollos woal Corinth, ngo Paulus yesa dar chog woal fuluy yee, la budoh woal Ephesus. Yela budoh sala chungur sibis Kristiano,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 iwe ngo sa kasiyar bo, “Ye bidiy Espritu Santus uwomi irel yodwe ha Kristiano iyang?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paulus yesa kasiyar bo, “Ila ngo ifa sengal yami baptismus?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Iwe ngo Paulus yesa kangalur bo, “Baptismus we yael Johannes ila yar rechoka resa tagul tang molfidir; iwe ngo Johannes ye kangalur yarmetal Israel bo rebe chepar irel yeramtala yebe hamirdoh mo wol miril, le ila mala Jesus.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Molwe re rongrong chog mele ngo resa baptismus irel mala idel Samol Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulus yesa yetedah paol uwor, iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwor; ngo resa yalol sew mo sew fuluy le re kapta mokwe yalol Deus.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Leper mal ka ila rebe seg mo rumal.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Suluw meram le Paulus yema loh irel imwel ttey we yar. Iwe ngo yema hapatpat ngalir yarmat ngo ye kkel yal foloy le ye yeyedamgilir chog bo rebe chepar irel mala Lamliyel Deus.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ngo ye mel sibis ir le ye kkef repiyer, le rete chepar. Iwe ngo imor panger chowe re tteydoh ngo resa hapatpat tayikofloh irel mekla Kofal Samol. Iwe Paulus sa fesangur chotugul kowe resa hawagilir rechokwe rete chepar. Iwe ngo sama pangal ral ngo ye ma foloy mo lal imw we Tyrannus yema haskun iyang.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Lal loh ruwow raeg le iye sengal chog mele Paulus yema foru. Ila panger rechokwe re mel woal mokwe faluyel Asia, le Jews fengal mo Gentiles ngo re rongrong molwe yalol Samol.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Deus yesa fang kamalal Paulus bo yebe faor kkemal kowe ye kkel.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Handkerchiefs mo mengagol yengang kala yema teptap iyang ngo rebe hasiloh irer chotomay, ngo yema chuyloh yar tomay ngo ye chuy moniyan mo uwor.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Sibis Jews le rema malekah fedal ngo re kkachuchuy moniyan mo uwor yarmat, ila re hagla yar tapeli mala idel Samol Jesus bo rebe foru mele. Re kangalur moniyan kowe bo, “Irel mala idel Jesus we Paulus yema foloyu kaptal, ngo chuy mo uwol yeramtala.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Fismol tarmal lol Sceva we Llulupal Temarong we yar Jews mele re foforu mele.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Iwe ngo moniyan we yesa kangalur bo, “Igula Jesus ngo irongrong kaptael Paulus; iwe ngo hami, hami itey?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Iwe ngo mal we ye mel moniyan we uwol yesa tagul ngalir sa llir le ye kkel yal fedeg. Iwe ngo resa ddar mo irel imw le imwal le resa rol waes ngo ye mesrere fedal mokwe mengagur.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Panger Jews mo Gentiles kowe re mel woal Ephesus ngo re rongrong kaptal mele; pangerloh ngo yesa kkel yar motog. Iwe ngo yesa kkel loh tot yal ssor molwe idel Samol Jesus.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ye cholop chotugul kowe le re budoh resa kaptaloh luwul yarmat mekla ir resa foru.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ye cholop rechokwe rema folus le re hateyilidoh babior kala yar resa fisgi mo imol yarmat. Rela hapcha paliyel pangal loh babior kowe ngo ye hola lemeg sangeras dolla.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ye ttir yal kkel loh mo yal daoloh molwe yalol Samol irel kkalel molwe resa foru.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yela wol miril pangal meka ngo Paulus yesa hatugulu le bele loh woal pangal loh Macedonia mo Achaia, ngo yesa loh woal Jerusalem. Paulus yesa sor bo, “Bela wol miril yai loh woal Jerusalem, ngo isa loh bo ibela tefael mo wol Roma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Iwe ngo yesa hafengaloh Timothy mo Erastus, le rumal mokwe re tipingiyal, bo rebe loh wol Macedonia, ngo iy yesa mel tot wol mokwe faluyel Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Irel yodle ngo yor mele ye weldoh woal Ephesus le fael foloy kowe kaptal Samol.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Semal chol sussul parang kowe silver, le Demetrius mala idal le yema ffaor liyosol templum we yael deus fefel we Artemis. Iwe ngo yengang le yal ila ye cholop salpiy le yema yoh ngalir chol yengang kala lol.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iwe yesa hateyili fengalir chol yengang kowe yal mo wol sibis le ye kekafedeg yar yengang, ngo yesa kangalur bo, “Re mal, ha gola le ye palleng yach mmal mo irel yengang le.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Iwe ngo igla ngo hasa spegil wiri ngo ha rongrong meka yeramtale Paulus sa foforu. Yesa sor bo deus ka foruyel paol yarmat ila te deus, ngo yesa cholop le resa weg ngali mo woal Ephesus le mo wol meka faluyel Asia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ye hammerah mele bo yebe yoh le be hatayikofaloh kaptal yengang le yach. Iwe ngo te wol ila chog, bo templum le yael Artemis ngo bele tor loh kofal. Iwe ngo tewa yor loh ssarol deus le Artemis le pangal yarmat woal Asia mo faileng le ngo re kekasrowu!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Yodwe buwa we rela rongrong mokwe ye sosor ngo resa ssong ngo resa ttawulagili, “Artemis le woal Ephesus ila iy mele ye tagiyet!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ngo yesa pallengloh yalol tawul we yar wol haplom we, ngo resa ddorfi Gaius mo Aristarchus, le rumal yarmetael Macedonia we re dabedoh Paulus, iwe resa hasirloh irel liliyel ttey we.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulus ye wol dipli le yebe loh mo imol buwa we ngo chotugul kowe re temchal fang iy.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Sibis yarmetael amm kowe maryarel, re fangloh hapatpat irel le re kekafael pechey bo towe llah loh loboswe.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Irel yodla ngo sa taroprop ttey we: sibis ngo semat mele re tetawulagili bo dolper ila re togla fal yar rol ttey fengal.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Sibis ir re kachog bo Alexander mele ye salepa meka bo ir Jews kowe resa yitliwey mo imor panger yarmat. Iwe Alexander yesa pongpong ngalir yarmat bo rebe ppoloh, ngo yesa kapatpat ngalir.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ngo molwe yela gil ngalir le iy semal Jews, ila molwe sa pangerloh ngo re tawulagili chog sew hapatpat irel ruwow awa le rema sor bo: “Artemis le woal Ephesus ila iy mele ye tagiyet!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Iwe ngo hoolaas we woal haplom we yesa moch hapasso buwa we le ye kangalur bo: “Yarmetal Ephesus! Pangal yarmat ngo re gola le yarmetael haplom le Ephesus mele re kekamahoy templum we yael Artemis mo porow we ye ppungdiy mo woal laeng.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Tor semal le be yoh le yebe sor bo kachapar mele. Ila hami habe hapasohmidiy ngo ha towe foru sew formel le yebe tafel.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Hasa hasirdoh mal ka iga le rete peraf lal templum ka, ngo tedyor mele ye tayikof le re sor irel deus le yach.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Hare Demetrius mo chol yengang kala lol yor yar ssong ngal semal, ila ngo yor tamol kala yar yengang mekla, ngo ye musloh rall yach tatelal hapatpat; hare yor yami ssong ngo be yoh le habe hasiloh lobosla rema tetal hapatpat mo iyang.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Iwe ngo hare chil yor tot le ha luluwaley, ila ngo hasa hasiloh irel ttey we yael fuluy.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Bo wol miril mele sa weldoh igla ngo malbo re bele sor le siya taroprop. Ngo tor mele sibe sor bo fael ttawul kowe sa iwe sengal.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Yela wol miril yal sor mele ngo yesa hamdera ttey we.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.