Atos 19
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF
1 Yodwe ye chil mel Apollos woal Corinth, ngo Paulus yesa dar chog woal fuluy yee, la budoh woal Ephesus. Yela budoh sala chungur sibis Kristiano,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 iwe ngo sa kasiyar bo, “Ye bidiy Espritu Santus uwomi irel yodwe ha Kristiano iyang?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulus yesa kasiyar bo, “Ila ngo ifa sengal yami baptismus?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Iwe ngo Paulus yesa kangalur bo, “Baptismus we yael Johannes ila yar rechoka resa tagul tang molfidir; iwe ngo Johannes ye kangalur yarmetal Israel bo rebe chepar irel yeramtala yebe hamirdoh mo wol miril, le ila mala Jesus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Molwe re rongrong chog mele ngo resa baptismus irel mala idel Samol Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus yesa yetedah paol uwor, iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwor; ngo resa yalol sew mo sew fuluy le re kapta mokwe yalol Deus.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Leper mal ka ila rebe seg mo rumal.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Suluw meram le Paulus yema loh irel imwel ttey we yar. Iwe ngo yema hapatpat ngalir yarmat ngo ye kkel yal foloy le ye yeyedamgilir chog bo rebe chepar irel mala Lamliyel Deus.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ngo ye mel sibis ir le ye kkef repiyer, le rete chepar. Iwe ngo imor panger chowe re tteydoh ngo resa hapatpat tayikofloh irel mekla Kofal Samol. Iwe Paulus sa fesangur chotugul kowe resa hawagilir rechokwe rete chepar. Iwe ngo sama pangal ral ngo ye ma foloy mo lal imw we Tyrannus yema haskun iyang.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Lal loh ruwow raeg le iye sengal chog mele Paulus yema foru. Ila panger rechokwe re mel woal mokwe faluyel Asia, le Jews fengal mo Gentiles ngo re rongrong molwe yalol Samol.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Deus yesa fang kamalal Paulus bo yebe faor kkemal kowe ye kkel.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Handkerchiefs mo mengagol yengang kala yema teptap iyang ngo rebe hasiloh irer chotomay, ngo yema chuyloh yar tomay ngo ye chuy moniyan mo uwor.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Sibis Jews le rema malekah fedal ngo re kkachuchuy moniyan mo uwor yarmat, ila re hagla yar tapeli mala idel Samol Jesus bo rebe foru mele. Re kangalur moniyan kowe bo, “Irel mala idel Jesus we Paulus yema foloyu kaptal, ngo chuy mo uwol yeramtala.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Fismol tarmal lol Sceva we Llulupal Temarong we yar Jews mele re foforu mele.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Iwe ngo moniyan we yesa kangalur bo, “Igula Jesus ngo irongrong kaptael Paulus; iwe ngo hami, hami itey?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Iwe ngo mal we ye mel moniyan we uwol yesa tagul ngalir sa llir le ye kkel yal fedeg. Iwe ngo resa ddar mo irel imw le imwal le resa rol waes ngo ye mesrere fedal mokwe mengagur.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Panger Jews mo Gentiles kowe re mel woal Ephesus ngo re rongrong kaptal mele; pangerloh ngo yesa kkel yar motog. Iwe ngo yesa kkel loh tot yal ssor molwe idel Samol Jesus.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ye cholop chotugul kowe le re budoh resa kaptaloh luwul yarmat mekla ir resa foru.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ye cholop rechokwe rema folus le re hateyilidoh babior kala yar resa fisgi mo imol yarmat. Rela hapcha paliyel pangal loh babior kowe ngo ye hola lemeg sangeras dolla.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ye ttir yal kkel loh mo yal daoloh molwe yalol Samol irel kkalel molwe resa foru.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Yela wol miril pangal meka ngo Paulus yesa hatugulu le bele loh woal pangal loh Macedonia mo Achaia, ngo yesa loh woal Jerusalem. Paulus yesa sor bo, “Bela wol miril yai loh woal Jerusalem, ngo isa loh bo ibela tefael mo wol Roma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Iwe ngo yesa hafengaloh Timothy mo Erastus, le rumal mokwe re tipingiyal, bo rebe loh wol Macedonia, ngo iy yesa mel tot wol mokwe faluyel Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Irel yodle ngo yor mele ye weldoh woal Ephesus le fael foloy kowe kaptal Samol.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Semal chol sussul parang kowe silver, le Demetrius mala idal le yema ffaor liyosol templum we yael deus fefel we Artemis. Iwe ngo yengang le yal ila ye cholop salpiy le yema yoh ngalir chol yengang kala lol.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Iwe yesa hateyili fengalir chol yengang kowe yal mo wol sibis le ye kekafedeg yar yengang, ngo yesa kangalur bo, “Re mal, ha gola le ye palleng yach mmal mo irel yengang le.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Iwe ngo igla ngo hasa spegil wiri ngo ha rongrong meka yeramtale Paulus sa foforu. Yesa sor bo deus ka foruyel paol yarmat ila te deus, ngo yesa cholop le resa weg ngali mo woal Ephesus le mo wol meka faluyel Asia.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ye hammerah mele bo yebe yoh le be hatayikofaloh kaptal yengang le yach. Iwe ngo te wol ila chog, bo templum le yael Artemis ngo bele tor loh kofal. Iwe ngo tewa yor loh ssarol deus le Artemis le pangal yarmat woal Asia mo faileng le ngo re kekasrowu!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Yodwe buwa we rela rongrong mokwe ye sosor ngo resa ssong ngo resa ttawulagili, “Artemis le woal Ephesus ila iy mele ye tagiyet!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ngo yesa pallengloh yalol tawul we yar wol haplom we, ngo resa ddorfi Gaius mo Aristarchus, le rumal yarmetael Macedonia we re dabedoh Paulus, iwe resa hasirloh irel liliyel ttey we.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus ye wol dipli le yebe loh mo imol buwa we ngo chotugul kowe re temchal fang iy.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Sibis yarmetael amm kowe maryarel, re fangloh hapatpat irel le re kekafael pechey bo towe llah loh loboswe.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Irel yodla ngo sa taroprop ttey we: sibis ngo semat mele re tetawulagili bo dolper ila re togla fal yar rol ttey fengal.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Sibis ir re kachog bo Alexander mele ye salepa meka bo ir Jews kowe resa yitliwey mo imor panger yarmat. Iwe Alexander yesa pongpong ngalir yarmat bo rebe ppoloh, ngo yesa kapatpat ngalir.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ngo molwe yela gil ngalir le iy semal Jews, ila molwe sa pangerloh ngo re tawulagili chog sew hapatpat irel ruwow awa le rema sor bo: “Artemis le woal Ephesus ila iy mele ye tagiyet!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Iwe ngo hoolaas we woal haplom we yesa moch hapasso buwa we le ye kangalur bo: “Yarmetal Ephesus! Pangal yarmat ngo re gola le yarmetael haplom le Ephesus mele re kekamahoy templum we yael Artemis mo porow we ye ppungdiy mo woal laeng.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tor semal le be yoh le yebe sor bo kachapar mele. Ila hami habe hapasohmidiy ngo ha towe foru sew formel le yebe tafel.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Hasa hasirdoh mal ka iga le rete peraf lal templum ka, ngo tedyor mele ye tayikof le re sor irel deus le yach.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Hare Demetrius mo chol yengang kala lol yor yar ssong ngal semal, ila ngo yor tamol kala yar yengang mekla, ngo ye musloh rall yach tatelal hapatpat; hare yor yami ssong ngo be yoh le habe hasiloh lobosla rema tetal hapatpat mo iyang.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Iwe ngo hare chil yor tot le ha luluwaley, ila ngo hasa hasiloh irel ttey we yael fuluy.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Bo wol miril mele sa weldoh igla ngo malbo re bele sor le siya taroprop. Ngo tor mele sibe sor bo fael ttawul kowe sa iwe sengal.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Yela wol miril yal sor mele ngo yesa hamdera ttey we.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.