Atos 18

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yela wol miril mele ngo Paulus yesa chuy mo Athens yesa loh woal Corinth.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ila lobola yela chungu semal Jews le Aquila idal le ye sub mo wol Pontus. Re moch budoh mo mala ril, le Priscilla idal mo wol Italia, bo Llulupal Tamol we Claudius sa fang yalol bo pangerloh Jews ngo rebe chuy mo wol Roma. Paulus ye loh bo bela tefael mo irer,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 iwe sala mel mwo irer ngo ye daber irel yengang. Bo iy ila ye wochog rechoka le yema yoh ngalir salpiy bo hammaler mo irel yar ma ffaor tento.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Pangal Sabbath ngo yema kapatpat ngalir yarmat mo lal imwel ttey kowe yar le ye yedamgili bo Jews mo Greeks ngo rebe chepar ngali irel mekla ye sosor.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Yodwe Silas mo Timothy rela dohdoh mo woal Macedonia, ngo yesa ma pangal yad ngo Paulus ye foloyu chog molwe kaptal Kristus le ye hatosiya ngalir Jews kowe le Jesus mele Kristus.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Yodwe re hapaliyel ngali ngo re hapatpat tayikof loh irel, ngo iy yesa tagul chog sa yuchgaloh bbol fuluwe mo irel mokwe mengagol ngo yesa kangalur bo, “Hare hala mwael loh, ngo hami mele dipmi. Te ngang mele yai haffaor. Bo ngang ila bele chap igla sa loh le ibele tagul ngalir Gentiles.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Iwe yesa ligdir sa loh sala mel irel sew imw le imwel semal Gentile le Titus Justus mala idal. Mal le ila semal yarmat le ye hasrowu Deus. Imw la imwal ila ye harpa chog imwel ttey we yar.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispus we tamol imwel ttey we ila ye chepar irel Samol le iy fengal mo wochol yal mel. Iwe ngo ye wol cholop yarmat woal Corinth le re rongrong foloy kowe ngo re chapar iyang, iwe resa baptismus.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Lefhafel seral ngo Paulus yesa ddelagili le Samol ye kangalu bo, “Ho towe motog. Taboloh chog yam foloy le ho towe poloh,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 bo ngang imel irem. Tor semal le be yoh le yebe llug bo ye cholop yarmat wol haplom le le layi.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Iwe Paulus yesa mel wol haplom we irel sew mo setab raeg le ye fofoloyu ngalir yarmat molwe yalol Deus.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Yodwe Gallio yesa mel bo Amel Roma wol Achaia, ngo Jews kowe resa ttey fengal resa ddorfi Paulus resa hasiloh irel imwel tatelal hapatpat we.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Iwe ngo resa sor bo, “Yeramtale ila yesa wiwigdi deper yarmat bo rebe hasrowu Deus. Meka yesa foforu ila ye tafel ngal hatobtob we!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulus yesa memeal le yebe maliliy ngo Gallio yesa kangalur Jews kowe bo, “Hare kaptael sew mekla ye kkel yal tayikof, hare sew makla ye tafel le yeramtale yesa foru mele si kekapta igla, ila ngo yor tot pelal le ibe halelayi repiyey ngalugmi Jews.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Iwe ngo mele ha kachocho fengal irel kofal hapatpat, mo idel yarmat mo kofal yami hatobtob, ila hala salepa chog kofal lufulumi. Ngang itowe hatugulu kofal mekla ila sengal!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Iwe ngo yesa ddaberwey mo lal imwel tatelal hapatpat we.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Iwe resa ddorfi Sosthenes we tamol imwel ttey we, resa lliy mo metal imwel tatelal hapatpat we. Iwe ngo Gallio yete kekadagiloh mwo molwe.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Sa mel tefael Paulus irer chotugul kowe woal Corinth le ye ssulay tot. Iwe ngo yesa ligdir sa terag le ye hasi Priscilla mo Aquila resa loh woal Syria. Imol molwe re bele chuy mo woal Cenchreae ngo yesa gurchaliloh molwe chemal le fael sew promise yal le ye foru.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Rela budoh woal Ephesus, ngo Paulus sa ligdi Priscilla mo Aquila. Sa bulong lal imwel ttey we yar sala hapatpat ngalir Jews kowe re mel iyang.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Rechokwe re mel iyang resa kangalu bo yebe mel tot irer, ngo iy yete dipli le yebe mel irer.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Yefar kangalur bo, “Hare ila mele depel Deus, ngo ibe tefaeldoh iremi fael sew.” Iwe yesa chuy mo wol Ephesus, sa terag sa loh.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Yodwe yela hola Caesarea, ngo yesa chuy sa loh woal Jerusalem sala habungur Kristiano kowe re mel iyang, iwe ngo sa chuy sa loh wol Antioch.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Yela wol miril yal mel tot woal haplom we, ngo yesa chuy yesa loh woal mokwe faluyel Galatia mo Phrygia, sala hakkela lal deper Kristiano kowe re mel iyang.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Irel yodla ngo yesa budoh semal Jews wol Ephesus le Apollos idal, ngo ye sub mo woal Alexandria. Iy semal yarmat le ye sallap irel hapatpat, ngo ye wol sallap irel kaptael Babior we ye Santus.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ila mwo kofal chog baptismus we yael Johannes mele ye gola ngo resa haskuna ngali foloy kowe yael Samol. Iwe ngo luwul yal cchehas lal depal ngo yesa kaptaloh ngo ye foloyu mala halongol kofal Jesus Kristus.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Iwe ngo sa chaep yal foloy mo lal imwel ttey kowe yar le ye tay motog. Yodwe Priscilla mo Aquila re rongrong chog yalol foloy kowe yal ngo resa hasiloh irel molwe bugter resa budoh hamdefa ngali molwe halongol kofal Deus.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Iwe Apollos yesa hatugulu bo yebe loh woal Achaia. Iwe ngo chotugul kowe woal Ephesus resa tipingi le re teftaf loh babior woal Achaia, resa kangalur mokwe chiler bo rebe hammale. Yodwe yela holar iyang ngo ye palleng yal tipingir rechokwe sa tugul lal deper, le fael haradiya la yael Deus.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Yema halusurloh panger Jews kowe le rebe hapaliyel ngali mo luwul yarmat irel kkelel mekla yema sor. Bo iy yema hatosiya mo irel Babior we ye Santus le Jesus mele Kristus.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.