Atos 18
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Yela wol miril mele ngo Paulus yesa chuy mo Athens yesa loh woal Corinth.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ila lobola yela chungu semal Jews le Aquila idal le ye sub mo wol Pontus. Re moch budoh mo mala ril, le Priscilla idal mo wol Italia, bo Llulupal Tamol we Claudius sa fang yalol bo pangerloh Jews ngo rebe chuy mo wol Roma. Paulus ye loh bo bela tefael mo irer,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 iwe sala mel mwo irer ngo ye daber irel yengang. Bo iy ila ye wochog rechoka le yema yoh ngalir salpiy bo hammaler mo irel yar ma ffaor tento.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Pangal Sabbath ngo yema kapatpat ngalir yarmat mo lal imwel ttey kowe yar le ye yedamgili bo Jews mo Greeks ngo rebe chepar ngali irel mekla ye sosor.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Yodwe Silas mo Timothy rela dohdoh mo woal Macedonia, ngo yesa ma pangal yad ngo Paulus ye foloyu chog molwe kaptal Kristus le ye hatosiya ngalir Jews kowe le Jesus mele Kristus.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yodwe re hapaliyel ngali ngo re hapatpat tayikof loh irel, ngo iy yesa tagul chog sa yuchgaloh bbol fuluwe mo irel mokwe mengagol ngo yesa kangalur bo, “Hare hala mwael loh, ngo hami mele dipmi. Te ngang mele yai haffaor. Bo ngang ila bele chap igla sa loh le ibele tagul ngalir Gentiles.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Iwe yesa ligdir sa loh sala mel irel sew imw le imwel semal Gentile le Titus Justus mala idal. Mal le ila semal yarmat le ye hasrowu Deus. Imw la imwal ila ye harpa chog imwel ttey we yar.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispus we tamol imwel ttey we ila ye chepar irel Samol le iy fengal mo wochol yal mel. Iwe ngo ye wol cholop yarmat woal Corinth le re rongrong foloy kowe ngo re chapar iyang, iwe resa baptismus.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Lefhafel seral ngo Paulus yesa ddelagili le Samol ye kangalu bo, “Ho towe motog. Taboloh chog yam foloy le ho towe poloh,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 bo ngang imel irem. Tor semal le be yoh le yebe llug bo ye cholop yarmat wol haplom le le layi.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Iwe Paulus yesa mel wol haplom we irel sew mo setab raeg le ye fofoloyu ngalir yarmat molwe yalol Deus.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Yodwe Gallio yesa mel bo Amel Roma wol Achaia, ngo Jews kowe resa ttey fengal resa ddorfi Paulus resa hasiloh irel imwel tatelal hapatpat we.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Iwe ngo resa sor bo, “Yeramtale ila yesa wiwigdi deper yarmat bo rebe hasrowu Deus. Meka yesa foforu ila ye tafel ngal hatobtob we!”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulus yesa memeal le yebe maliliy ngo Gallio yesa kangalur Jews kowe bo, “Hare kaptael sew mekla ye kkel yal tayikof, hare sew makla ye tafel le yeramtale yesa foru mele si kekapta igla, ila ngo yor tot pelal le ibe halelayi repiyey ngalugmi Jews.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Iwe ngo mele ha kachocho fengal irel kofal hapatpat, mo idel yarmat mo kofal yami hatobtob, ila hala salepa chog kofal lufulumi. Ngang itowe hatugulu kofal mekla ila sengal!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Iwe ngo yesa ddaberwey mo lal imwel tatelal hapatpat we.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iwe resa ddorfi Sosthenes we tamol imwel ttey we, resa lliy mo metal imwel tatelal hapatpat we. Iwe ngo Gallio yete kekadagiloh mwo molwe.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Sa mel tefael Paulus irer chotugul kowe woal Corinth le ye ssulay tot. Iwe ngo yesa ligdir sa terag le ye hasi Priscilla mo Aquila resa loh woal Syria. Imol molwe re bele chuy mo woal Cenchreae ngo yesa gurchaliloh molwe chemal le fael sew promise yal le ye foru.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Rela budoh woal Ephesus, ngo Paulus sa ligdi Priscilla mo Aquila. Sa bulong lal imwel ttey we yar sala hapatpat ngalir Jews kowe re mel iyang.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Rechokwe re mel iyang resa kangalu bo yebe mel tot irer, ngo iy yete dipli le yebe mel irer.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Yefar kangalur bo, “Hare ila mele depel Deus, ngo ibe tefaeldoh iremi fael sew.” Iwe yesa chuy mo wol Ephesus, sa terag sa loh.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Yodwe yela hola Caesarea, ngo yesa chuy sa loh woal Jerusalem sala habungur Kristiano kowe re mel iyang, iwe ngo sa chuy sa loh wol Antioch.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Yela wol miril yal mel tot woal haplom we, ngo yesa chuy yesa loh woal mokwe faluyel Galatia mo Phrygia, sala hakkela lal deper Kristiano kowe re mel iyang.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Irel yodla ngo yesa budoh semal Jews wol Ephesus le Apollos idal, ngo ye sub mo woal Alexandria. Iy semal yarmat le ye sallap irel hapatpat, ngo ye wol sallap irel kaptael Babior we ye Santus.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ila mwo kofal chog baptismus we yael Johannes mele ye gola ngo resa haskuna ngali foloy kowe yael Samol. Iwe ngo luwul yal cchehas lal depal ngo yesa kaptaloh ngo ye foloyu mala halongol kofal Jesus Kristus.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Iwe ngo sa chaep yal foloy mo lal imwel ttey kowe yar le ye tay motog. Yodwe Priscilla mo Aquila re rongrong chog yalol foloy kowe yal ngo resa hasiloh irel molwe bugter resa budoh hamdefa ngali molwe halongol kofal Deus.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Iwe Apollos yesa hatugulu bo yebe loh woal Achaia. Iwe ngo chotugul kowe woal Ephesus resa tipingi le re teftaf loh babior woal Achaia, resa kangalur mokwe chiler bo rebe hammale. Yodwe yela holar iyang ngo ye palleng yal tipingir rechokwe sa tugul lal deper, le fael haradiya la yael Deus.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Yema halusurloh panger Jews kowe le rebe hapaliyel ngali mo luwul yarmat irel kkelel mekla yema sor. Bo iy yema hatosiya mo irel Babior we ye Santus le Jesus mele Kristus.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.