Atos 18
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Yela wol miril mele ngo Paulus yesa chuy mo Athens yesa loh woal Corinth.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ila lobola yela chungu semal Jews le Aquila idal le ye sub mo wol Pontus. Re moch budoh mo mala ril, le Priscilla idal mo wol Italia, bo Llulupal Tamol we Claudius sa fang yalol bo pangerloh Jews ngo rebe chuy mo wol Roma. Paulus ye loh bo bela tefael mo irer,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 iwe sala mel mwo irer ngo ye daber irel yengang. Bo iy ila ye wochog rechoka le yema yoh ngalir salpiy bo hammaler mo irel yar ma ffaor tento.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Pangal Sabbath ngo yema kapatpat ngalir yarmat mo lal imwel ttey kowe yar le ye yedamgili bo Jews mo Greeks ngo rebe chepar ngali irel mekla ye sosor.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Yodwe Silas mo Timothy rela dohdoh mo woal Macedonia, ngo yesa ma pangal yad ngo Paulus ye foloyu chog molwe kaptal Kristus le ye hatosiya ngalir Jews kowe le Jesus mele Kristus.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Yodwe re hapaliyel ngali ngo re hapatpat tayikof loh irel, ngo iy yesa tagul chog sa yuchgaloh bbol fuluwe mo irel mokwe mengagol ngo yesa kangalur bo, “Hare hala mwael loh, ngo hami mele dipmi. Te ngang mele yai haffaor. Bo ngang ila bele chap igla sa loh le ibele tagul ngalir Gentiles.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Iwe yesa ligdir sa loh sala mel irel sew imw le imwel semal Gentile le Titus Justus mala idal. Mal le ila semal yarmat le ye hasrowu Deus. Imw la imwal ila ye harpa chog imwel ttey we yar.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispus we tamol imwel ttey we ila ye chepar irel Samol le iy fengal mo wochol yal mel. Iwe ngo ye wol cholop yarmat woal Corinth le re rongrong foloy kowe ngo re chapar iyang, iwe resa baptismus.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Lefhafel seral ngo Paulus yesa ddelagili le Samol ye kangalu bo, “Ho towe motog. Taboloh chog yam foloy le ho towe poloh,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 bo ngang imel irem. Tor semal le be yoh le yebe llug bo ye cholop yarmat wol haplom le le layi.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iwe Paulus yesa mel wol haplom we irel sew mo setab raeg le ye fofoloyu ngalir yarmat molwe yalol Deus.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yodwe Gallio yesa mel bo Amel Roma wol Achaia, ngo Jews kowe resa ttey fengal resa ddorfi Paulus resa hasiloh irel imwel tatelal hapatpat we.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Iwe ngo resa sor bo, “Yeramtale ila yesa wiwigdi deper yarmat bo rebe hasrowu Deus. Meka yesa foforu ila ye tafel ngal hatobtob we!”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulus yesa memeal le yebe maliliy ngo Gallio yesa kangalur Jews kowe bo, “Hare kaptael sew mekla ye kkel yal tayikof, hare sew makla ye tafel le yeramtale yesa foru mele si kekapta igla, ila ngo yor tot pelal le ibe halelayi repiyey ngalugmi Jews.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Iwe ngo mele ha kachocho fengal irel kofal hapatpat, mo idel yarmat mo kofal yami hatobtob, ila hala salepa chog kofal lufulumi. Ngang itowe hatugulu kofal mekla ila sengal!”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Iwe ngo yesa ddaberwey mo lal imwel tatelal hapatpat we.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iwe resa ddorfi Sosthenes we tamol imwel ttey we, resa lliy mo metal imwel tatelal hapatpat we. Iwe ngo Gallio yete kekadagiloh mwo molwe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Sa mel tefael Paulus irer chotugul kowe woal Corinth le ye ssulay tot. Iwe ngo yesa ligdir sa terag le ye hasi Priscilla mo Aquila resa loh woal Syria. Imol molwe re bele chuy mo woal Cenchreae ngo yesa gurchaliloh molwe chemal le fael sew promise yal le ye foru.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Rela budoh woal Ephesus, ngo Paulus sa ligdi Priscilla mo Aquila. Sa bulong lal imwel ttey we yar sala hapatpat ngalir Jews kowe re mel iyang.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Rechokwe re mel iyang resa kangalu bo yebe mel tot irer, ngo iy yete dipli le yebe mel irer.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Yefar kangalur bo, “Hare ila mele depel Deus, ngo ibe tefaeldoh iremi fael sew.” Iwe yesa chuy mo wol Ephesus, sa terag sa loh.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Yodwe yela hola Caesarea, ngo yesa chuy sa loh woal Jerusalem sala habungur Kristiano kowe re mel iyang, iwe ngo sa chuy sa loh wol Antioch.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Yela wol miril yal mel tot woal haplom we, ngo yesa chuy yesa loh woal mokwe faluyel Galatia mo Phrygia, sala hakkela lal deper Kristiano kowe re mel iyang.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Irel yodla ngo yesa budoh semal Jews wol Ephesus le Apollos idal, ngo ye sub mo woal Alexandria. Iy semal yarmat le ye sallap irel hapatpat, ngo ye wol sallap irel kaptael Babior we ye Santus.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ila mwo kofal chog baptismus we yael Johannes mele ye gola ngo resa haskuna ngali foloy kowe yael Samol. Iwe ngo luwul yal cchehas lal depal ngo yesa kaptaloh ngo ye foloyu mala halongol kofal Jesus Kristus.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Iwe ngo sa chaep yal foloy mo lal imwel ttey kowe yar le ye tay motog. Yodwe Priscilla mo Aquila re rongrong chog yalol foloy kowe yal ngo resa hasiloh irel molwe bugter resa budoh hamdefa ngali molwe halongol kofal Deus.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Iwe Apollos yesa hatugulu bo yebe loh woal Achaia. Iwe ngo chotugul kowe woal Ephesus resa tipingi le re teftaf loh babior woal Achaia, resa kangalur mokwe chiler bo rebe hammale. Yodwe yela holar iyang ngo ye palleng yal tipingir rechokwe sa tugul lal deper, le fael haradiya la yael Deus.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Yema halusurloh panger Jews kowe le rebe hapaliyel ngali mo luwul yarmat irel kkelel mekla yema sor. Bo iy yema hatosiya mo irel Babior we ye Santus le Jesus mele Kristus.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.