Atos 17
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Paulus mo Silas resa taboloh malekah we yar woal Amphipolis mo Apollonia yee, rela budoh woal Thessalonica, le ye mel sew imwel ttey iyang.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yesa loh Paulus irel imwel ttey we. Mele ila sew formel le yema faesul foru. Ila lobola ye ttey ngalir yarmat mo iyang irel suluw bungul Sabbath. Yesa kangalir yarmat mokwe yadol Babior we ye Santus.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ye yawli ngo ye hamdefa mokwe yadol Babior we ye Santus, we ye hatosiya ngalir yarmat le Kristus ila yebe loh luwul hafohoy ngo yebe molow tefael mo irel maes. Paulus yesa kangalur bo, “Iy Jesus le ikekangalugmi kofal ila, Iy mele Kristus.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tot ir resa chepar resa dabey Paulus mo Silas; wol ila senger tot fefel kowe re tagiyet wol yar mel, iwe mo sibis re Greek kowe re hasrowu Deus, bo resa wol daber.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Iwe resa loltemay Jews kowe ngo resa hateylir sibis rechokwe tor mele rema toangali ngo rema susu fedal chog lal yalap resala sew buwa. Iwe buwa we resa hatrongardah chol haplom we bo rebela hatawsilong imwel semal mal le Jason idal bo rebe meri Paulus mo Silas bo rebe hasirwey irer chol tteydoh kowe.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ngo molwe rela tuwirir, ngo resa yurawey Jason mo tot chotugul kowe resa hasirloh imol tamol haplom we ngo resa tawulagili le re sor bo, “Mal ka ila pangal lobos le re loh iyang ngo re hasidoh tayikof iyang! Iwe ngo igla iye resa budoh wol mele haplomoch.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Iwe ngo Jason yesa hasi chog yesa yitilir lal imw la imwal. Ila panger rechoka ngo resa rol hatawsi hatobtob kowe yael Llulupal Tamol we, bo re sor le ye wol mel semal king le Jesus mala idal.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Molwe re sor mele ngo yesa hatrongardah buwa we mo makawe tamol haplom we.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tamol kowe resa hakkela ngal chog Jason mo ikowe sibis bo rebe fang yee, rela fang lepal salpiy la ye faesul tugul le rebe fang ngo resa moch tal. Iwe ngo resa tahcher bo rebe loh.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Yela lefhafdoh chog ngo chotugul kowe resa hafengaloh Paulus mo Silas woal Berea. Re hola Berea ngo resa loh irel imwel ttey we.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Iwe ngo rechokwe re mel lobowe ila ye teram sugfed yar luluwal mo imor ikowe re mel woal Thessalonica. Resa rol talenga hamayu foloy kowe luwul yal cchang lal deper. Iwe ngo pangal ral ngo rema kay mokwe yadol Babior we ye Santus bo rebe gola hare ye katos mokwe Paulus ye sosor.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ye cholop Jews le resa chepar; iwe ngo ye cholop fefel Greek kala re tagiyet wol yar mel mo woal haplom we le resa chepar, ngo ye cholop mal Greek le resa wol chepar.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Iwe ngo yodwe Jews kowe wol Thessalonica rela rongrong le Paulus yesa fofoloyu molwe yalol Deus wol Berea, ngo resa loh re sala hatrongardah yarmat mo iyang.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Yodle chog ngo chotugul kowe resa hahwadiy Paulus mo metal fulu; iwe ngo Silas mo Timothy re mel tefael woal Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mal kowe re hasiloh Paulus ila re dabey yee, rela hola Athens. Iwe ngo resa tefael ngal Berea re sala kangalu Silas mo Timothy le Paulus ye sor bo yebe mmal chog sew yad ngo resa meriloh.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Yodwe Paulus ye wiwidi Silas mo Timothy woal Athens, ngo sa weresloh chog lal depal irel molwe yela wiri lepal yal cholop liyosel todeb wol haplom we.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Iwe resa budoh hapatpat mo lal imwel ttey kowe yar le ir mo Jews mo Gentiles kowe re hasrowu Deus. Iwe ngo pangal ral ngo rema rol ttey fengal mo lobowe yarmat rema toa ttedoh iyang, iwe resa rol hapatpat mo rechoka rema budoh iyang.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Iwe ngo sibis sensel Epicurean mo sibis sensel Stoic re wol hachocho ngali. Sibis ir re kasiy le re sor bo, “Meda mele mael habos le tor golayal ye luluwaley le yebe sor?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Iwe resa hasi Paulus resa hasiloh irel ttey we rema sor bo Areopagus, we yar tamol haplom we ngo resa sor bo, “Ha dipli le habe gola kofal foloy le ye tefoy le gel ho kekapta kofal.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Tot mekla hasa rongrong le ho sosor ila moch iye yamem rongrong. Iwe ngo ha dipli le habe medaf iyang.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Pangerloh yarmetal Athens mo panger rechokla re memel iyang ngo rema dipli le rebe kapta, ngo re taelenga meka moch weldoh le ye tefoy.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Sa sudah Paulus mo imor chol ttey we ngo sa sor bo, “Isa wiri le hami yarmatael Athens ila ha itol dipmi irel yami hasrowu lomi todeb irel yami memel.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Bo irel yai dedar fedal luwul haplom mo yai kekamahoy loboka hama mepel mo iyang, ngo iwiri sew altar le ye teftaf iyang bo ‘Yael Deus la si tugla.’ Mala ha kekasrowu le ha togla, ila iye iy mala ngang ikapta kofal ngalugmi.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Deus la ye foru faileng le mo pangal meka ye mel iyang, ila iy mele Samol woal laeng mo wol talop le. Ngo ye tema mel lal templum ka foriyel yarmat.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Iwe ngo tor mele iy yebe mmali mo irel meka gich yarmat si foforu, bo iy mele ye fang molow, mo ngas, mo pangal formel ngalir pangal yarmat.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ye foru pangal daodol yarmat mo irel semal chog yarmat. Ngo yesa foru le rebe hasoha pangal loh faileng le. Iy yesa faesul hatugulu yodol yar be mel mo sisiyal lobokla rebe mel iyang.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ye foru mele bo hare ir rebe meri fedaley, bo hare luwul yar memeri fedaley ngo rebe wiri. Iwe ngo Deus ila yete ddaw tang semal mo semal gich;
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ila sengal molwe semal yarmat ye sor, we ye sor bo, ‘Iy mele si molow, ngo si mel, ngo si tetagul fedal lal paol.’ Ila sengal molwe sibis chol forel ton kowe yami re sor: ‘Gich lol.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Iwe ngo mala gich lol Deus ila si towe luluwaley le Deus ila ye igegel liyos kala ye faor mo irel hol hare silver hare feas, le salepal yarmat ngo foriyel paol yarmat.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Yod kowe yarmat re togla iy Deus, ila iy yesa hachuya mo lal yal luluwal. Ngo la igla ngo yesa kangalur panger yarmat bo rebe tagul tang pangal wegdegel moniyan.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Bo iy yesa faesul hatugulu rralla yeramtale iy yesa duwley yebe hatugulu kofer re talop. Iwe ngo yesa hatosiya mele ngalir yarmat irel molwe ye hamolowa iy mal la mo irel maes!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Yodwe re rongrong yael Paulus foloyu kaptal molow tefael mo irel maes, ngo sibis ir resa maligili. Iwe ngo sibis re sor bo, “Ha dipli le gel hobe kapta tefaeli kaptal meka fael sew.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Iwe ngo Paulus yesa ligdi ttey we.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Sibis ir resa dabey le resa chepar. Ye mel Dionysius luwulur le iy semal chol ttey we yar tamol. Iwe ngo ye mel semal fefel le Damaris idal, iwe mo wol sibis yarmat le resa daber.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.