Atos 17
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA
1 Paulus mo Silas resa taboloh malekah we yar woal Amphipolis mo Apollonia yee, rela budoh woal Thessalonica, le ye mel sew imwel ttey iyang.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yesa loh Paulus irel imwel ttey we. Mele ila sew formel le yema faesul foru. Ila lobola ye ttey ngalir yarmat mo iyang irel suluw bungul Sabbath. Yesa kangalir yarmat mokwe yadol Babior we ye Santus.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ye yawli ngo ye hamdefa mokwe yadol Babior we ye Santus, we ye hatosiya ngalir yarmat le Kristus ila yebe loh luwul hafohoy ngo yebe molow tefael mo irel maes. Paulus yesa kangalur bo, “Iy Jesus le ikekangalugmi kofal ila, Iy mele Kristus.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Tot ir resa chepar resa dabey Paulus mo Silas; wol ila senger tot fefel kowe re tagiyet wol yar mel, iwe mo sibis re Greek kowe re hasrowu Deus, bo resa wol daber.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Iwe resa loltemay Jews kowe ngo resa hateylir sibis rechokwe tor mele rema toangali ngo rema susu fedal chog lal yalap resala sew buwa. Iwe buwa we resa hatrongardah chol haplom we bo rebela hatawsilong imwel semal mal le Jason idal bo rebe meri Paulus mo Silas bo rebe hasirwey irer chol tteydoh kowe.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ngo molwe rela tuwirir, ngo resa yurawey Jason mo tot chotugul kowe resa hasirloh imol tamol haplom we ngo resa tawulagili le re sor bo, “Mal ka ila pangal lobos le re loh iyang ngo re hasidoh tayikof iyang! Iwe ngo igla iye resa budoh wol mele haplomoch.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Iwe ngo Jason yesa hasi chog yesa yitilir lal imw la imwal. Ila panger rechoka ngo resa rol hatawsi hatobtob kowe yael Llulupal Tamol we, bo re sor le ye wol mel semal king le Jesus mala idal.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Molwe re sor mele ngo yesa hatrongardah buwa we mo makawe tamol haplom we.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Tamol kowe resa hakkela ngal chog Jason mo ikowe sibis bo rebe fang yee, rela fang lepal salpiy la ye faesul tugul le rebe fang ngo resa moch tal. Iwe ngo resa tahcher bo rebe loh.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Yela lefhafdoh chog ngo chotugul kowe resa hafengaloh Paulus mo Silas woal Berea. Re hola Berea ngo resa loh irel imwel ttey we.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Iwe ngo rechokwe re mel lobowe ila ye teram sugfed yar luluwal mo imor ikowe re mel woal Thessalonica. Resa rol talenga hamayu foloy kowe luwul yal cchang lal deper. Iwe ngo pangal ral ngo rema kay mokwe yadol Babior we ye Santus bo rebe gola hare ye katos mokwe Paulus ye sosor.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ye cholop Jews le resa chepar; iwe ngo ye cholop fefel Greek kala re tagiyet wol yar mel mo woal haplom we le resa chepar, ngo ye cholop mal Greek le resa wol chepar.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Iwe ngo yodwe Jews kowe wol Thessalonica rela rongrong le Paulus yesa fofoloyu molwe yalol Deus wol Berea, ngo resa loh re sala hatrongardah yarmat mo iyang.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Yodle chog ngo chotugul kowe resa hahwadiy Paulus mo metal fulu; iwe ngo Silas mo Timothy re mel tefael woal Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Mal kowe re hasiloh Paulus ila re dabey yee, rela hola Athens. Iwe ngo resa tefael ngal Berea re sala kangalu Silas mo Timothy le Paulus ye sor bo yebe mmal chog sew yad ngo resa meriloh.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Yodwe Paulus ye wiwidi Silas mo Timothy woal Athens, ngo sa weresloh chog lal depal irel molwe yela wiri lepal yal cholop liyosel todeb wol haplom we.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Iwe resa budoh hapatpat mo lal imwel ttey kowe yar le ir mo Jews mo Gentiles kowe re hasrowu Deus. Iwe ngo pangal ral ngo rema rol ttey fengal mo lobowe yarmat rema toa ttedoh iyang, iwe resa rol hapatpat mo rechoka rema budoh iyang.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Iwe ngo sibis sensel Epicurean mo sibis sensel Stoic re wol hachocho ngali. Sibis ir re kasiy le re sor bo, “Meda mele mael habos le tor golayal ye luluwaley le yebe sor?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Iwe resa hasi Paulus resa hasiloh irel ttey we rema sor bo Areopagus, we yar tamol haplom we ngo resa sor bo, “Ha dipli le habe gola kofal foloy le ye tefoy le gel ho kekapta kofal.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Tot mekla hasa rongrong le ho sosor ila moch iye yamem rongrong. Iwe ngo ha dipli le habe medaf iyang.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Pangerloh yarmetal Athens mo panger rechokla re memel iyang ngo rema dipli le rebe kapta, ngo re taelenga meka moch weldoh le ye tefoy.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Sa sudah Paulus mo imor chol ttey we ngo sa sor bo, “Isa wiri le hami yarmatael Athens ila ha itol dipmi irel yami hasrowu lomi todeb irel yami memel.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Bo irel yai dedar fedal luwul haplom mo yai kekamahoy loboka hama mepel mo iyang, ngo iwiri sew altar le ye teftaf iyang bo ‘Yael Deus la si tugla.’ Mala ha kekasrowu le ha togla, ila iye iy mala ngang ikapta kofal ngalugmi.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Deus la ye foru faileng le mo pangal meka ye mel iyang, ila iy mele Samol woal laeng mo wol talop le. Ngo ye tema mel lal templum ka foriyel yarmat.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Iwe ngo tor mele iy yebe mmali mo irel meka gich yarmat si foforu, bo iy mele ye fang molow, mo ngas, mo pangal formel ngalir pangal yarmat.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ye foru pangal daodol yarmat mo irel semal chog yarmat. Ngo yesa foru le rebe hasoha pangal loh faileng le. Iy yesa faesul hatugulu yodol yar be mel mo sisiyal lobokla rebe mel iyang.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ye foru mele bo hare ir rebe meri fedaley, bo hare luwul yar memeri fedaley ngo rebe wiri. Iwe ngo Deus ila yete ddaw tang semal mo semal gich;
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ila sengal molwe semal yarmat ye sor, we ye sor bo, ‘Iy mele si molow, ngo si mel, ngo si tetagul fedal lal paol.’ Ila sengal molwe sibis chol forel ton kowe yami re sor: ‘Gich lol.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Iwe ngo mala gich lol Deus ila si towe luluwaley le Deus ila ye igegel liyos kala ye faor mo irel hol hare silver hare feas, le salepal yarmat ngo foriyel paol yarmat.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Yod kowe yarmat re togla iy Deus, ila iy yesa hachuya mo lal yal luluwal. Ngo la igla ngo yesa kangalur panger yarmat bo rebe tagul tang pangal wegdegel moniyan.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Bo iy yesa faesul hatugulu rralla yeramtale iy yesa duwley yebe hatugulu kofer re talop. Iwe ngo yesa hatosiya mele ngalir yarmat irel molwe ye hamolowa iy mal la mo irel maes!”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yodwe re rongrong yael Paulus foloyu kaptal molow tefael mo irel maes, ngo sibis ir resa maligili. Iwe ngo sibis re sor bo, “Ha dipli le gel hobe kapta tefaeli kaptal meka fael sew.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Iwe ngo Paulus yesa ligdi ttey we.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Sibis ir resa dabey le resa chepar. Ye mel Dionysius luwulur le iy semal chol ttey we yar tamol. Iwe ngo ye mel semal fefel le Damaris idal, iwe mo wol sibis yarmat le resa daber.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.