Atos 17
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB
1 Paulus mo Silas resa taboloh malekah we yar woal Amphipolis mo Apollonia yee, rela budoh woal Thessalonica, le ye mel sew imwel ttey iyang.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Yesa loh Paulus irel imwel ttey we. Mele ila sew formel le yema faesul foru. Ila lobola ye ttey ngalir yarmat mo iyang irel suluw bungul Sabbath. Yesa kangalir yarmat mokwe yadol Babior we ye Santus.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ye yawli ngo ye hamdefa mokwe yadol Babior we ye Santus, we ye hatosiya ngalir yarmat le Kristus ila yebe loh luwul hafohoy ngo yebe molow tefael mo irel maes. Paulus yesa kangalur bo, “Iy Jesus le ikekangalugmi kofal ila, Iy mele Kristus.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tot ir resa chepar resa dabey Paulus mo Silas; wol ila senger tot fefel kowe re tagiyet wol yar mel, iwe mo sibis re Greek kowe re hasrowu Deus, bo resa wol daber.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Iwe resa loltemay Jews kowe ngo resa hateylir sibis rechokwe tor mele rema toangali ngo rema susu fedal chog lal yalap resala sew buwa. Iwe buwa we resa hatrongardah chol haplom we bo rebela hatawsilong imwel semal mal le Jason idal bo rebe meri Paulus mo Silas bo rebe hasirwey irer chol tteydoh kowe.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ngo molwe rela tuwirir, ngo resa yurawey Jason mo tot chotugul kowe resa hasirloh imol tamol haplom we ngo resa tawulagili le re sor bo, “Mal ka ila pangal lobos le re loh iyang ngo re hasidoh tayikof iyang! Iwe ngo igla iye resa budoh wol mele haplomoch.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Iwe ngo Jason yesa hasi chog yesa yitilir lal imw la imwal. Ila panger rechoka ngo resa rol hatawsi hatobtob kowe yael Llulupal Tamol we, bo re sor le ye wol mel semal king le Jesus mala idal.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Molwe re sor mele ngo yesa hatrongardah buwa we mo makawe tamol haplom we.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tamol kowe resa hakkela ngal chog Jason mo ikowe sibis bo rebe fang yee, rela fang lepal salpiy la ye faesul tugul le rebe fang ngo resa moch tal. Iwe ngo resa tahcher bo rebe loh.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Yela lefhafdoh chog ngo chotugul kowe resa hafengaloh Paulus mo Silas woal Berea. Re hola Berea ngo resa loh irel imwel ttey we.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Iwe ngo rechokwe re mel lobowe ila ye teram sugfed yar luluwal mo imor ikowe re mel woal Thessalonica. Resa rol talenga hamayu foloy kowe luwul yal cchang lal deper. Iwe ngo pangal ral ngo rema kay mokwe yadol Babior we ye Santus bo rebe gola hare ye katos mokwe Paulus ye sosor.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ye cholop Jews le resa chepar; iwe ngo ye cholop fefel Greek kala re tagiyet wol yar mel mo woal haplom we le resa chepar, ngo ye cholop mal Greek le resa wol chepar.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Iwe ngo yodwe Jews kowe wol Thessalonica rela rongrong le Paulus yesa fofoloyu molwe yalol Deus wol Berea, ngo resa loh re sala hatrongardah yarmat mo iyang.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yodle chog ngo chotugul kowe resa hahwadiy Paulus mo metal fulu; iwe ngo Silas mo Timothy re mel tefael woal Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mal kowe re hasiloh Paulus ila re dabey yee, rela hola Athens. Iwe ngo resa tefael ngal Berea re sala kangalu Silas mo Timothy le Paulus ye sor bo yebe mmal chog sew yad ngo resa meriloh.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Yodwe Paulus ye wiwidi Silas mo Timothy woal Athens, ngo sa weresloh chog lal depal irel molwe yela wiri lepal yal cholop liyosel todeb wol haplom we.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Iwe resa budoh hapatpat mo lal imwel ttey kowe yar le ir mo Jews mo Gentiles kowe re hasrowu Deus. Iwe ngo pangal ral ngo rema rol ttey fengal mo lobowe yarmat rema toa ttedoh iyang, iwe resa rol hapatpat mo rechoka rema budoh iyang.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Iwe ngo sibis sensel Epicurean mo sibis sensel Stoic re wol hachocho ngali. Sibis ir re kasiy le re sor bo, “Meda mele mael habos le tor golayal ye luluwaley le yebe sor?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Iwe resa hasi Paulus resa hasiloh irel ttey we rema sor bo Areopagus, we yar tamol haplom we ngo resa sor bo, “Ha dipli le habe gola kofal foloy le ye tefoy le gel ho kekapta kofal.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tot mekla hasa rongrong le ho sosor ila moch iye yamem rongrong. Iwe ngo ha dipli le habe medaf iyang.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Pangerloh yarmetal Athens mo panger rechokla re memel iyang ngo rema dipli le rebe kapta, ngo re taelenga meka moch weldoh le ye tefoy.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Sa sudah Paulus mo imor chol ttey we ngo sa sor bo, “Isa wiri le hami yarmatael Athens ila ha itol dipmi irel yami hasrowu lomi todeb irel yami memel.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Bo irel yai dedar fedal luwul haplom mo yai kekamahoy loboka hama mepel mo iyang, ngo iwiri sew altar le ye teftaf iyang bo ‘Yael Deus la si tugla.’ Mala ha kekasrowu le ha togla, ila iye iy mala ngang ikapta kofal ngalugmi.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Deus la ye foru faileng le mo pangal meka ye mel iyang, ila iy mele Samol woal laeng mo wol talop le. Ngo ye tema mel lal templum ka foriyel yarmat.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Iwe ngo tor mele iy yebe mmali mo irel meka gich yarmat si foforu, bo iy mele ye fang molow, mo ngas, mo pangal formel ngalir pangal yarmat.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ye foru pangal daodol yarmat mo irel semal chog yarmat. Ngo yesa foru le rebe hasoha pangal loh faileng le. Iy yesa faesul hatugulu yodol yar be mel mo sisiyal lobokla rebe mel iyang.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ye foru mele bo hare ir rebe meri fedaley, bo hare luwul yar memeri fedaley ngo rebe wiri. Iwe ngo Deus ila yete ddaw tang semal mo semal gich;
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ila sengal molwe semal yarmat ye sor, we ye sor bo, ‘Iy mele si molow, ngo si mel, ngo si tetagul fedal lal paol.’ Ila sengal molwe sibis chol forel ton kowe yami re sor: ‘Gich lol.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Iwe ngo mala gich lol Deus ila si towe luluwaley le Deus ila ye igegel liyos kala ye faor mo irel hol hare silver hare feas, le salepal yarmat ngo foriyel paol yarmat.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Yod kowe yarmat re togla iy Deus, ila iy yesa hachuya mo lal yal luluwal. Ngo la igla ngo yesa kangalur panger yarmat bo rebe tagul tang pangal wegdegel moniyan.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Bo iy yesa faesul hatugulu rralla yeramtale iy yesa duwley yebe hatugulu kofer re talop. Iwe ngo yesa hatosiya mele ngalir yarmat irel molwe ye hamolowa iy mal la mo irel maes!”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yodwe re rongrong yael Paulus foloyu kaptal molow tefael mo irel maes, ngo sibis ir resa maligili. Iwe ngo sibis re sor bo, “Ha dipli le gel hobe kapta tefaeli kaptal meka fael sew.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Iwe ngo Paulus yesa ligdi ttey we.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Sibis ir resa dabey le resa chepar. Ye mel Dionysius luwulur le iy semal chol ttey we yar tamol. Iwe ngo ye mel semal fefel le Damaris idal, iwe mo wol sibis yarmat le resa daber.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.