Atos 16
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Paulus sa loh woal Derbe mo Lystra le ye mel semal Kristiano iyang le Timothy mala idal. Mala sil ila semal Jews ngo sa wol Kristiano. Iwe ngo mala temal ila semal re Greek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Panger chotugul kowe re mel wol Lystra mo Iconium ngo re gola le Timothy ila iy semal yarmat le ye momay.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulus ye dipli le yebe hasi Timothy bo choluwar, iwe yesa hagilla. Ye foru mele le fael mala panger Jews kowe re mel woal fulu kowe ngo re gola le molwe temael Timothy ila semal re Greek.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Irel yar loloh irel sew mo sew haplom ngo rema kangalur chotugul hatobtob kowe apostel kowe mo tamol Eklesia kowe re mel Jerusalem resa hatugulu. Iwe ngo rema kangalur yarmat bo rebe dabey hatobtob kowe.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Iwe yesa kkel loh Eklesia kowe ngo pangal ral ngo re chocholop loh chog chotugul.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Resa darsupiloh mokwe faluyel Phrygia mo Galatia bo te depel Espritu Santus le rebe foloyu mokwe yalol Samol woal meka faluyel Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Yodwe rela hola molwe hasisiyal Mysia, ngo resa memeal le re bele loh wol mele faluyel Bithynia, iwe ngo te depel Espritu Santus.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Iwe resa taboloh malekah we yar mo woal Mysia resa loh woal Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Lubungul ralla ngo yesa llah ngal Paulus semal yarmetal Macedonia, le ye su sa kekefael pechey le ye sor bo, “Budoh woal Macedonia bo hobe tupungugmem!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Yodwe chog Paulus ye wiri yeramtawe ye llah ngali ngo hasa haliliy bo ha bele loh woal Macedonia, bo hasa hatugulu mo lal depmem le Deus yesa fesangugmem bo ha bela foloyu Hapatpat Momay le ngalir rechokla wol Macedonia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Hasa dabey barko mo woal Troas hasa terag hasa loh woal Samothrace, yela rallawe seral ngo hasa loh Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Hasa chuy mo iyang hasa bulong lufuluy yee, hala hola Philippi, sew haplom le ye mel woal molwe faluyel Macedonia. Philippi ila yarmetael Roma mele re hasohsoh iyang. Ha sala mel mwo iyang woal fedral.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Yela Sabbath ngo hasa chuy mo luwul hasohsoh hasa buyoy wol ngachel sew mololul, solboy le ha kkachog bo Jews kowe rebe ttey fengal mo iyang bo rebe mapel. Hasa marodiy, hasa kapatpat ngalir fefel kowe re ttey doh lobowe.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Semal rechokla ye rongrong yamem fofoloy ila Lydia, idal le ye budoh mo wol Thyatira. Yema tap chuway mengag kowe ye purple dolal. Iy semal fefel le ye hasrowu Deus, ngo Samol ye hatarma bo yebe taelenga hamayu mokwe Paulus ye sor.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Yela wol miril yodwe iy mo mokwe chol yal mel resa rol baptismus, ngo yesa dengag hamem le ye sor bo, “Ha budoh ha bela mel irel imw la imwey igle sa tugul mo iremi le ngang yesa tugul lal depey ngal Samol.” Yesa hakkela ngalugmem chog bo habe roloh.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Seral le ha loloh lobowe yarmat rema mepel iyang, ngo ha sala chungu semal lefechig le semal slave le yor moniyan uwol. Yema yoh le yebe sor kofal meka yema weldoh. Ye cholop salpiy le yesa yoh ngalir rechokla re yusuwiliy lefechig we le paliyel mekla yema kangalur yarmat irel kofer luwul walsu mo wattalngel.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Yesa dabey fedalehmem mo Paulus le ye tetawulagili le ye sor bo, “Rechoka ila ir re haforol yalol Deus le ye Hartal Tagiyet. Re kekangalugmi hare be ifa sengal ngo hasa daor!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Fedbong loh yal foforu mele ngo sa ssong Paulus, sa tagul tefael ngo sa kangalu moniyan we bo, “Irel mala Idel Jesus Kristus ngo isa kangalug bo hobe chuy mo uwol fefel la!” Yodwe chog ngo moniyan we yesa chuy mo uwol fefel we.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Yodwe chog rechokwe re yusuwili fefel we rela gola le towol yoh ngalir salpiy mo irel fefel we, ngo resa ddorfi Paulus mo Silas resa yururloh irer tamol kowe irel lobowe rema ttey yarmat iyang.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Resa hasirloh imor tamol Roma kowe ngo resa sor bo, “Rechoka ila ir Jews ngo resa kketaropropar yarmat wol mele haplamoch.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Resa fofoloyu meka kkor le te palu ngal hatobtob ka yach; gich yarmetal Roma le si tapper chog rechokla re mel wol Roma, ngo towe yoh le sibe dabey hare si foru meka re sosor!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Iwe buwa we resa daber resa lliy Paulus mo Silas.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Yela wol miril yar saldaw kowe wwodu Paulus mo Silas le ye kkel, ngo resa hasir resa ppedir long lal kalbus, iwe ngo resa kangalu re matmetal kalbus we bo yebe hammal hamayu yal loka kalbus we.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wol miril yar kangalu re matmetal kalbus we meka, ngo iy yesa yitilir long lal singgil we ye hartal ketab long yilim, iwe ngo yesa fargu mokwe pecher llepadpedal tot petal ire kowe ye cchow.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Yela lugulbong ngo Paulus mo Silas re memapel ngo re toton ngal Deus, iwe ngo chol kalbus kowe tot re tetalengar.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Re tedaploh ngo sa falmor, ngo yesa yuchuchgegloh kalbus we mo loboswe ye mel iyang. Yodwe chog ngo sa sugegloh pangal hatmal kalbus we, ngo sa ttalich loh chen kowe mo uwor panger chol kalbus kowe.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Yela mmatdah re matmetal kalbus we sala wiri mokwe hatmal kalbus we le yesa sugegloh, ngo ye kachog hare resa ddar chol kalbus kowe. Iwe yesa yuldadah sayden we lol ngo sa memeal le bele iy chog yal limeseloh.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Iwe ngo Paulus yesa ttawul le sa hartaloh lepal yalol, “Ho towe limesegloh! Pangmem ngo ha chil mel iga!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Re matmetael kalbus we sa dongor hatawrel ngo yesa hamdalong sa ppung hasubgudiy mo imol Paulus mo Silas le yesa rerer.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Iwe ngo yesa palirwey mo ligtam ngo yesa kasiyar bo, “Meda mele ibe foru ngo isa daor?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ngo ir resa sor bo, “Hobe chepar ngal Samol Jesus ila ngo hobe daor — gel mo chol yam mel.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Iwe ngo resa foloyu molwe yalol Samol ngali, iwe mo panger rechokwe re mel lal imw we.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yodwe chog ngo re matmetal kalbus we yesa palir yesa hadudu mokwe ye was mo uwor iwe ngo iy mo chol yal mel ngo resa baptismus chog irel yodle.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Iwe ngo yesa hasiloh Paulus mo Silas irel imw we imwal ye sala fang haler mongoy. Ir fengal mo chol yal mel ngo resa rraey bo fael mala sa tugul lal deper irel Deus.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Yela lemaliyelel rallawe seral ngo tamol Roma kowe resa fangloh police le re kangalur bo, “Hala hachuyar mal kowe mo lal kalbus.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Iwe ngo re matmetal kalbus we sa kangalu Paulus bo, “Tamol kowe resa fang yalor le gel mo Silas ngo hasa tal. Hale loh luwul hopos.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Iwe ngo Paulus yesa kangalur police kowe bo, “Tor tayikof le ha foru ngo resa wwodugmem mo imwol pangal yarmat. Ngo hamem ila yarmetal Roma! Resa ppedugmem long lal kalbus iwe ngo la igla, ngo resa sor bo re bele fangloh chog hamem le tor loh le be gola. Towe yoh! Ir tamol Roma kala mele rebe spegil budoh iga bo rebe hachuyahmem.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Police kowe resa loh re sala kangalur tamol Roma kowe mokwe yalor; Iwe ngo molwe rela rongrong le Paulus mo Silas ila wol ir yarmetal Roma ngo sa kkel yar motog.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Iwe resa loh re sala hafael pecher ngo re hachuyar mo lal kalbus, iwe ngo resa kangalur bo rebe chuy mo wol haplom we.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Sa chuy Paulus mo Silas mo lal kalbus resa loh irel imw we imwel Lydia re sala rol werfengal mo chotugul kowe iyang; Resa hapatpat ngalir bo yebe kkel lal deper. Iwe ngo resa ligdir resa loh.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.