Atos 16
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB
1 Paulus sa loh woal Derbe mo Lystra le ye mel semal Kristiano iyang le Timothy mala idal. Mala sil ila semal Jews ngo sa wol Kristiano. Iwe ngo mala temal ila semal re Greek.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Panger chotugul kowe re mel wol Lystra mo Iconium ngo re gola le Timothy ila iy semal yarmat le ye momay.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulus ye dipli le yebe hasi Timothy bo choluwar, iwe yesa hagilla. Ye foru mele le fael mala panger Jews kowe re mel woal fulu kowe ngo re gola le molwe temael Timothy ila semal re Greek.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Irel yar loloh irel sew mo sew haplom ngo rema kangalur chotugul hatobtob kowe apostel kowe mo tamol Eklesia kowe re mel Jerusalem resa hatugulu. Iwe ngo rema kangalur yarmat bo rebe dabey hatobtob kowe.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Iwe yesa kkel loh Eklesia kowe ngo pangal ral ngo re chocholop loh chog chotugul.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Resa darsupiloh mokwe faluyel Phrygia mo Galatia bo te depel Espritu Santus le rebe foloyu mokwe yalol Samol woal meka faluyel Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Yodwe rela hola molwe hasisiyal Mysia, ngo resa memeal le re bele loh wol mele faluyel Bithynia, iwe ngo te depel Espritu Santus.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Iwe resa taboloh malekah we yar mo woal Mysia resa loh woal Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Lubungul ralla ngo yesa llah ngal Paulus semal yarmetal Macedonia, le ye su sa kekefael pechey le ye sor bo, “Budoh woal Macedonia bo hobe tupungugmem!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Yodwe chog Paulus ye wiri yeramtawe ye llah ngali ngo hasa haliliy bo ha bele loh woal Macedonia, bo hasa hatugulu mo lal depmem le Deus yesa fesangugmem bo ha bela foloyu Hapatpat Momay le ngalir rechokla wol Macedonia.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hasa dabey barko mo woal Troas hasa terag hasa loh woal Samothrace, yela rallawe seral ngo hasa loh Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Hasa chuy mo iyang hasa bulong lufuluy yee, hala hola Philippi, sew haplom le ye mel woal molwe faluyel Macedonia. Philippi ila yarmetael Roma mele re hasohsoh iyang. Ha sala mel mwo iyang woal fedral.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Yela Sabbath ngo hasa chuy mo luwul hasohsoh hasa buyoy wol ngachel sew mololul, solboy le ha kkachog bo Jews kowe rebe ttey fengal mo iyang bo rebe mapel. Hasa marodiy, hasa kapatpat ngalir fefel kowe re ttey doh lobowe.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Semal rechokla ye rongrong yamem fofoloy ila Lydia, idal le ye budoh mo wol Thyatira. Yema tap chuway mengag kowe ye purple dolal. Iy semal fefel le ye hasrowu Deus, ngo Samol ye hatarma bo yebe taelenga hamayu mokwe Paulus ye sor.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Yela wol miril yodwe iy mo mokwe chol yal mel resa rol baptismus, ngo yesa dengag hamem le ye sor bo, “Ha budoh ha bela mel irel imw la imwey igle sa tugul mo iremi le ngang yesa tugul lal depey ngal Samol.” Yesa hakkela ngalugmem chog bo habe roloh.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Seral le ha loloh lobowe yarmat rema mepel iyang, ngo ha sala chungu semal lefechig le semal slave le yor moniyan uwol. Yema yoh le yebe sor kofal meka yema weldoh. Ye cholop salpiy le yesa yoh ngalir rechokla re yusuwiliy lefechig we le paliyel mekla yema kangalur yarmat irel kofer luwul walsu mo wattalngel.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Yesa dabey fedalehmem mo Paulus le ye tetawulagili le ye sor bo, “Rechoka ila ir re haforol yalol Deus le ye Hartal Tagiyet. Re kekangalugmi hare be ifa sengal ngo hasa daor!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Fedbong loh yal foforu mele ngo sa ssong Paulus, sa tagul tefael ngo sa kangalu moniyan we bo, “Irel mala Idel Jesus Kristus ngo isa kangalug bo hobe chuy mo uwol fefel la!” Yodwe chog ngo moniyan we yesa chuy mo uwol fefel we.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Yodwe chog rechokwe re yusuwili fefel we rela gola le towol yoh ngalir salpiy mo irel fefel we, ngo resa ddorfi Paulus mo Silas resa yururloh irer tamol kowe irel lobowe rema ttey yarmat iyang.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Resa hasirloh imor tamol Roma kowe ngo resa sor bo, “Rechoka ila ir Jews ngo resa kketaropropar yarmat wol mele haplamoch.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Resa fofoloyu meka kkor le te palu ngal hatobtob ka yach; gich yarmetal Roma le si tapper chog rechokla re mel wol Roma, ngo towe yoh le sibe dabey hare si foru meka re sosor!”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Iwe buwa we resa daber resa lliy Paulus mo Silas.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yela wol miril yar saldaw kowe wwodu Paulus mo Silas le ye kkel, ngo resa hasir resa ppedir long lal kalbus, iwe ngo resa kangalu re matmetal kalbus we bo yebe hammal hamayu yal loka kalbus we.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wol miril yar kangalu re matmetal kalbus we meka, ngo iy yesa yitilir long lal singgil we ye hartal ketab long yilim, iwe ngo yesa fargu mokwe pecher llepadpedal tot petal ire kowe ye cchow.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Yela lugulbong ngo Paulus mo Silas re memapel ngo re toton ngal Deus, iwe ngo chol kalbus kowe tot re tetalengar.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Re tedaploh ngo sa falmor, ngo yesa yuchuchgegloh kalbus we mo loboswe ye mel iyang. Yodwe chog ngo sa sugegloh pangal hatmal kalbus we, ngo sa ttalich loh chen kowe mo uwor panger chol kalbus kowe.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Yela mmatdah re matmetal kalbus we sala wiri mokwe hatmal kalbus we le yesa sugegloh, ngo ye kachog hare resa ddar chol kalbus kowe. Iwe yesa yuldadah sayden we lol ngo sa memeal le bele iy chog yal limeseloh.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Iwe ngo Paulus yesa ttawul le sa hartaloh lepal yalol, “Ho towe limesegloh! Pangmem ngo ha chil mel iga!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Re matmetael kalbus we sa dongor hatawrel ngo yesa hamdalong sa ppung hasubgudiy mo imol Paulus mo Silas le yesa rerer.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Iwe ngo yesa palirwey mo ligtam ngo yesa kasiyar bo, “Meda mele ibe foru ngo isa daor?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ngo ir resa sor bo, “Hobe chepar ngal Samol Jesus ila ngo hobe daor — gel mo chol yam mel.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Iwe ngo resa foloyu molwe yalol Samol ngali, iwe mo panger rechokwe re mel lal imw we.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yodwe chog ngo re matmetal kalbus we yesa palir yesa hadudu mokwe ye was mo uwor iwe ngo iy mo chol yal mel ngo resa baptismus chog irel yodle.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Iwe ngo yesa hasiloh Paulus mo Silas irel imw we imwal ye sala fang haler mongoy. Ir fengal mo chol yal mel ngo resa rraey bo fael mala sa tugul lal deper irel Deus.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Yela lemaliyelel rallawe seral ngo tamol Roma kowe resa fangloh police le re kangalur bo, “Hala hachuyar mal kowe mo lal kalbus.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Iwe ngo re matmetal kalbus we sa kangalu Paulus bo, “Tamol kowe resa fang yalor le gel mo Silas ngo hasa tal. Hale loh luwul hopos.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Iwe ngo Paulus yesa kangalur police kowe bo, “Tor tayikof le ha foru ngo resa wwodugmem mo imwol pangal yarmat. Ngo hamem ila yarmetal Roma! Resa ppedugmem long lal kalbus iwe ngo la igla, ngo resa sor bo re bele fangloh chog hamem le tor loh le be gola. Towe yoh! Ir tamol Roma kala mele rebe spegil budoh iga bo rebe hachuyahmem.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Police kowe resa loh re sala kangalur tamol Roma kowe mokwe yalor; Iwe ngo molwe rela rongrong le Paulus mo Silas ila wol ir yarmetal Roma ngo sa kkel yar motog.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Iwe resa loh re sala hafael pecher ngo re hachuyar mo lal kalbus, iwe ngo resa kangalur bo rebe chuy mo wol haplom we.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Sa chuy Paulus mo Silas mo lal kalbus resa loh irel imw we imwel Lydia re sala rol werfengal mo chotugul kowe iyang; Resa hapatpat ngalir bo yebe kkel lal deper. Iwe ngo resa ligdir resa loh.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.