Atos 16
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Paulus sa loh woal Derbe mo Lystra le ye mel semal Kristiano iyang le Timothy mala idal. Mala sil ila semal Jews ngo sa wol Kristiano. Iwe ngo mala temal ila semal re Greek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Panger chotugul kowe re mel wol Lystra mo Iconium ngo re gola le Timothy ila iy semal yarmat le ye momay.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus ye dipli le yebe hasi Timothy bo choluwar, iwe yesa hagilla. Ye foru mele le fael mala panger Jews kowe re mel woal fulu kowe ngo re gola le molwe temael Timothy ila semal re Greek.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Irel yar loloh irel sew mo sew haplom ngo rema kangalur chotugul hatobtob kowe apostel kowe mo tamol Eklesia kowe re mel Jerusalem resa hatugulu. Iwe ngo rema kangalur yarmat bo rebe dabey hatobtob kowe.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Iwe yesa kkel loh Eklesia kowe ngo pangal ral ngo re chocholop loh chog chotugul.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Resa darsupiloh mokwe faluyel Phrygia mo Galatia bo te depel Espritu Santus le rebe foloyu mokwe yalol Samol woal meka faluyel Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yodwe rela hola molwe hasisiyal Mysia, ngo resa memeal le re bele loh wol mele faluyel Bithynia, iwe ngo te depel Espritu Santus.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Iwe resa taboloh malekah we yar mo woal Mysia resa loh woal Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Lubungul ralla ngo yesa llah ngal Paulus semal yarmetal Macedonia, le ye su sa kekefael pechey le ye sor bo, “Budoh woal Macedonia bo hobe tupungugmem!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Yodwe chog Paulus ye wiri yeramtawe ye llah ngali ngo hasa haliliy bo ha bele loh woal Macedonia, bo hasa hatugulu mo lal depmem le Deus yesa fesangugmem bo ha bela foloyu Hapatpat Momay le ngalir rechokla wol Macedonia.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Hasa dabey barko mo woal Troas hasa terag hasa loh woal Samothrace, yela rallawe seral ngo hasa loh Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Hasa chuy mo iyang hasa bulong lufuluy yee, hala hola Philippi, sew haplom le ye mel woal molwe faluyel Macedonia. Philippi ila yarmetael Roma mele re hasohsoh iyang. Ha sala mel mwo iyang woal fedral.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Yela Sabbath ngo hasa chuy mo luwul hasohsoh hasa buyoy wol ngachel sew mololul, solboy le ha kkachog bo Jews kowe rebe ttey fengal mo iyang bo rebe mapel. Hasa marodiy, hasa kapatpat ngalir fefel kowe re ttey doh lobowe.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Semal rechokla ye rongrong yamem fofoloy ila Lydia, idal le ye budoh mo wol Thyatira. Yema tap chuway mengag kowe ye purple dolal. Iy semal fefel le ye hasrowu Deus, ngo Samol ye hatarma bo yebe taelenga hamayu mokwe Paulus ye sor.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Yela wol miril yodwe iy mo mokwe chol yal mel resa rol baptismus, ngo yesa dengag hamem le ye sor bo, “Ha budoh ha bela mel irel imw la imwey igle sa tugul mo iremi le ngang yesa tugul lal depey ngal Samol.” Yesa hakkela ngalugmem chog bo habe roloh.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Seral le ha loloh lobowe yarmat rema mepel iyang, ngo ha sala chungu semal lefechig le semal slave le yor moniyan uwol. Yema yoh le yebe sor kofal meka yema weldoh. Ye cholop salpiy le yesa yoh ngalir rechokla re yusuwiliy lefechig we le paliyel mekla yema kangalur yarmat irel kofer luwul walsu mo wattalngel.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Yesa dabey fedalehmem mo Paulus le ye tetawulagili le ye sor bo, “Rechoka ila ir re haforol yalol Deus le ye Hartal Tagiyet. Re kekangalugmi hare be ifa sengal ngo hasa daor!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Fedbong loh yal foforu mele ngo sa ssong Paulus, sa tagul tefael ngo sa kangalu moniyan we bo, “Irel mala Idel Jesus Kristus ngo isa kangalug bo hobe chuy mo uwol fefel la!” Yodwe chog ngo moniyan we yesa chuy mo uwol fefel we.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Yodwe chog rechokwe re yusuwili fefel we rela gola le towol yoh ngalir salpiy mo irel fefel we, ngo resa ddorfi Paulus mo Silas resa yururloh irer tamol kowe irel lobowe rema ttey yarmat iyang.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Resa hasirloh imor tamol Roma kowe ngo resa sor bo, “Rechoka ila ir Jews ngo resa kketaropropar yarmat wol mele haplamoch.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Resa fofoloyu meka kkor le te palu ngal hatobtob ka yach; gich yarmetal Roma le si tapper chog rechokla re mel wol Roma, ngo towe yoh le sibe dabey hare si foru meka re sosor!”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Iwe buwa we resa daber resa lliy Paulus mo Silas.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Yela wol miril yar saldaw kowe wwodu Paulus mo Silas le ye kkel, ngo resa hasir resa ppedir long lal kalbus, iwe ngo resa kangalu re matmetal kalbus we bo yebe hammal hamayu yal loka kalbus we.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Wol miril yar kangalu re matmetal kalbus we meka, ngo iy yesa yitilir long lal singgil we ye hartal ketab long yilim, iwe ngo yesa fargu mokwe pecher llepadpedal tot petal ire kowe ye cchow.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Yela lugulbong ngo Paulus mo Silas re memapel ngo re toton ngal Deus, iwe ngo chol kalbus kowe tot re tetalengar.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Re tedaploh ngo sa falmor, ngo yesa yuchuchgegloh kalbus we mo loboswe ye mel iyang. Yodwe chog ngo sa sugegloh pangal hatmal kalbus we, ngo sa ttalich loh chen kowe mo uwor panger chol kalbus kowe.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Yela mmatdah re matmetal kalbus we sala wiri mokwe hatmal kalbus we le yesa sugegloh, ngo ye kachog hare resa ddar chol kalbus kowe. Iwe yesa yuldadah sayden we lol ngo sa memeal le bele iy chog yal limeseloh.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Iwe ngo Paulus yesa ttawul le sa hartaloh lepal yalol, “Ho towe limesegloh! Pangmem ngo ha chil mel iga!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Re matmetael kalbus we sa dongor hatawrel ngo yesa hamdalong sa ppung hasubgudiy mo imol Paulus mo Silas le yesa rerer.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Iwe ngo yesa palirwey mo ligtam ngo yesa kasiyar bo, “Meda mele ibe foru ngo isa daor?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ngo ir resa sor bo, “Hobe chepar ngal Samol Jesus ila ngo hobe daor — gel mo chol yam mel.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Iwe ngo resa foloyu molwe yalol Samol ngali, iwe mo panger rechokwe re mel lal imw we.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Yodwe chog ngo re matmetal kalbus we yesa palir yesa hadudu mokwe ye was mo uwor iwe ngo iy mo chol yal mel ngo resa baptismus chog irel yodle.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Iwe ngo yesa hasiloh Paulus mo Silas irel imw we imwal ye sala fang haler mongoy. Ir fengal mo chol yal mel ngo resa rraey bo fael mala sa tugul lal deper irel Deus.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Yela lemaliyelel rallawe seral ngo tamol Roma kowe resa fangloh police le re kangalur bo, “Hala hachuyar mal kowe mo lal kalbus.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Iwe ngo re matmetal kalbus we sa kangalu Paulus bo, “Tamol kowe resa fang yalor le gel mo Silas ngo hasa tal. Hale loh luwul hopos.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Iwe ngo Paulus yesa kangalur police kowe bo, “Tor tayikof le ha foru ngo resa wwodugmem mo imwol pangal yarmat. Ngo hamem ila yarmetal Roma! Resa ppedugmem long lal kalbus iwe ngo la igla, ngo resa sor bo re bele fangloh chog hamem le tor loh le be gola. Towe yoh! Ir tamol Roma kala mele rebe spegil budoh iga bo rebe hachuyahmem.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Police kowe resa loh re sala kangalur tamol Roma kowe mokwe yalor; Iwe ngo molwe rela rongrong le Paulus mo Silas ila wol ir yarmetal Roma ngo sa kkel yar motog.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Iwe resa loh re sala hafael pecher ngo re hachuyar mo lal kalbus, iwe ngo resa kangalur bo rebe chuy mo wol haplom we.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Sa chuy Paulus mo Silas mo lal kalbus resa loh irel imw we imwel Lydia re sala rol werfengal mo chotugul kowe iyang; Resa hapatpat ngalir bo yebe kkel lal deper. Iwe ngo resa ligdir resa loh.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.