Atos 15
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Sibis mal re bidiy mo woal Judea resa budoh woal Antioch. Iwe ngo yesa chap yar foloyu ngalir chotugul kowe le re sor bo, “Towe yoh le hami habe daor le habe te hagil le be tappel molwe Hatobtob we yael Moses ye sor.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus mo Barnabas resa hachocho ngalir rechokwe irel kofal molwe. Yela wol miril ngo resa hatugulu le Paulus mo Barnabas mo tot mal kowe yar woal Antioch, rebe bidah Jerusalem bo re bela tefael mo irer apostel kowe mo mal kawe yar irel kofal molwe.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Eklesia we mele ye hafengarloh; irel yar loloh luwul Phoenicia mo Samaria ngo re kekangalur yarmat yar Gentiles sa weg ngal Deus; mele kaptal war ye harraeyiloh lal deper panger chotugul.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Rela hola doh Jerusalem ngo Kristiano kowe mo apostel kowe mo mal kowe yar resa hammaler, iwe ngo ir resa kapta war ngalir, irel lepal mokwe resa foru fael yalol Deus.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Tot chotugul kowe choluwar Pharisees kowe resa sudah ngo resa sor bo, “Gentiles kala ila rebe hagil ngo sibe kangalur bo rebe wol dabey Hatobtob we yael Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Mal kowe yar mo apostel kowe resa ttey fengal bo rebe kapta kofael molwe.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Wol miril yar rol kapta kofal molwe ngo yesa sudah Pedrus ngo yesa sor bo, “Re wol bisiy, ha faesul gola we sa ssulay yael Deus duwleyey mo luwulumi bo iy bela foloyu Hapatpat Momay le ngalir Gentiles bo rebe rongrong bo rebe chepar.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Iwe ngo Deus we ye gola yar panger yarmat luluwal, ye hallehaloh yal dipli le Gentiles ka rebe chepar irel yal fang ngalir Espritu Santus, le ye wochog yal fang ngalgich.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Yete faor gich le sibe diltangir; iwe ngo ye hachuya molfidir le fael mala re chepar.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ila ngo meda fal le la igla ngo hasa luluwaley le habe hagla Deus irel yami haweresi ngalir chotugul mekla gich mo chapdoh kowe yach ngo te mmal ngalgich?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ha ligdir! Gich siya chepar, ila siya daor irel haradiya we yael Samol Jesus. Ila be wol ila sengal ir.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Panger buwa we ngo re tay maliliy, resa taelenga yael Barnabas mo Paulus kangalur pangal kkemal kowe resa foru fael yalol Deus mo luwulur Gentiles.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yodwe rela mol irel yar hapatpat ngo sa maliliy James le ye sor bo, “Ha taelenga, re wol bisiy!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon yesa hamdefa sangsengal yael Deus metamol kawraloh yal hafalir Gentiles, irel yal kak lol yarmat mo luwulur.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Mokwe yalor profeta kowe ila, ye ppalu ngal mele. Ila molwe babior we ye santus we ye sor bo,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Wol miril mele ngo ibe tefael, yael Samol sor,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Iwe ngo bele pangerloh yarmat ngo re bele tefael ngalyey.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ika meka yalol Samol le muswe chog ngo yesa kangalur yarmat bo rebe gola.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 James yesa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Yai luluwal ila si towe haweresir Gentiles ka resa weg ngal Deus.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Sibe far tefa sew babior sibe kangalur bo re towe ma mongoy, mongoka ye tungaf bo resa tap maligach ngal liyos kala rema mapel ngali, iwe ngo rebe hachuyar mo luwul maltemay. Iwe ngo re towe ma mongoy ccha hare mael ka ye mes le rete hacheloh cchal bo re fargu yual, hare re fingdi yual.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Bo Hatobtob we yael Moses iwe sa ssulay yar ma yawliloh chog pangal Sabbath mo lal imwel ttey kowe, iwe ngo re foloyu mokwe yalol wol pangal haplom.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Iwe apostel kowe mo mal kowe yar mo pangerloh chol Eklesia we resa hatugulu bo rebe duwley fedmal mal mo luwulur bo rebe dabeloh Barnabas mo Paulus woal Antioch. Re duwler rumal mal le re ssor mo luwulur chotugul kowe le Judas we rema fesangu bo Barsabbas, iwe mo Silas,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 iwe ngo resa ngaler sew babior bo rebe hasi. Babior we ye sor bo,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Hasa rongrong le sibis yarmat re buyoy iremi, le re chuy mo iremem resa buyoy, iwe resa hatarporpahmi irel mekla re sor; tor mele hamem ha kangalur bo rebe buyoy kangalugmi.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Iwe hamem hasa ttey fengal ngo hasa hatugulu bo habe duwley fedmal hamem bo rebe hasi ngalugmi mele yalomem. Ir ila re bele dabewey Barnabas mo Paulus le wol maryarmem le re chang.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paulus mo Barnabas ila re tay hafaliloh yar ngas irel yengang ka yael Samol Jesus Kristus.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ila hamem hasa hafengawey Judas mo Silas bo rebe spegil kangalugmi pangal meka hasa tefadiy lal babior.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ye fel mo irel Espritu Santus, ngo yesa wol fel mo iremem hamem le ha towol haweresugmi le yebe kkel tangi hatobtob ka hami habe faesul dabey:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ha towe mongoy, mongoka resa tap maligach ngal liyosol todep ka rema mepel ngalir; ha towe mongoy ccha; ha towe mongoy mael ka re mes le re fingdi uyer ngo rete hacheloh cchar; iwe ngo hasa hachuyahmi mo luwul maltemay. Habe rol fel igle ha yedamgel bo ha towe foru meka. Sa ila ngalugmi.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Resa loh mokwe re kekal yalor yee, rela budoh woal Antioch ngo resa hateyili fengalir chotugul kowe ngo resa ngaler babior we.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Molwe yarmat rela yawli babior we ngo resa rraey irel hapatpat we ye hakkela lal deper.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas mo Silas we rumal profeta ila ye ssulay yar hapatpat ngalir yarmat bo yebe kkel deper.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulus mo Barnabas ye ssulay tot yar mel woal Antioch. Ir mo wol tot chotugul kowe ngo re fofoloyu ngalir yarmat mala yalol Samol.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Yela ssulay loh tot mo wol miril ngo Paulus sa kangalu Barnabas bo, “Si bele tefael loh woal pangal haplom kowe si foloyu molwe yalol Samol mo iyang, bo si bela tefael mo irer mokwe wol bisich ngo si gula hare sa ifa sengal yar memel.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas ye dipli bo John Mark yebe daber,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 iwe ngo Paulus ye chichiy ngo ye tafel le yebe daber bo te mel ngalir yee, rela hammalo malekah we yar bo ye ligdir loh mo wol Pamphylia sa tefael.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Iwe resa hachocho fengal le ye kkel, iwe resa mehal: Barnabas yesa hasi Mark resa terag resa loh Cyprus,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 iwe ngo Paulus sa duwley Silas resa loh ngo chotugul kowe resa memapelar ngal Samol bo yebe hafallir.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Yesa loh woal Syria mo Cilicia sala hakkela lal deper chotugul kawe iyang.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.