Atos 14

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye wol iye sengal chog mala ye weldoh mo woal Iconium. Paulus mo Barnabas re loh irel imwel ttey we resala foloy iyang. Ye cholop Gentiles mo Jews le re weg re sala mel bo chotugul irel foloy kowe yar.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Iwe ngo Jews kowe te weg deper, resa hassongar Gentiles kowe bo rebe fedeg ngalir chotugul kowe.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ye ssulay yar mel apostel kowe wol fuluwe le ye kkel yar foloyu kofal Samol. Ngo Samol ye hallehaloh le ye katos mokwe re sosor, irel molwe ye fang kkeler bo rebe ffaor kkemal.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Resa hamhela chol haplom we; sibis re ppilir Jews ngo sibis re ppilir apostel kowe.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Resa chufengal sibis Gentiles mo Jews kowe mo mal kowe yar resa ppil fengal bo rebe hetalngalir ngo re hacchifir apostel kowe.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Molwe apostel kowe rela rongrong molwe re bele foru ngo resa haw resa loh wol Lystra mo Derbe we ye mel wol Lycaonia, iwe mo fulu kowe ye tebalililoh Lycaonia.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Re sala foloyu Hapatpat Momay we mo iyang.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ye mel semal mal woal Lystra le ye mes mekla pechel, le yela subdoh chog ngo faesul ila sengal. Tedyor fael sew le ye mmal le yebe darloh.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ye maroro loboswe yesa tetalenga foloy kowe yael Paulus. Paulus ye gola le mal we yesa chepar, iwe ngo be yoh le be chuy yal tomay. Iwe yesa kal ngali,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ngo yesa kangalu le ye hapallingi yalol le ye sor bo, “Su weldah!” Sa lutdah mal we ngo sa chaep yal darfedal.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Yodwe buwa we rela wiri molwe Paulus yesa foru, ngo yesa chaep yar tetawul ngo re kapatpat le re yalol Lycaonia le re sor bo, “Resa bidiy deus kowe luwuluch le resa igegelirloh yarmat!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Resa hadeda Barnabas bo iy Zeus, ngo re hadeda Paulus bo iy Hermes, bo fael mala iy mele metal yalor.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Semal temarong kowe ma mepel ngal todeb we rema sor bo Zeus, we ye mel templum we yal lugul chog haplom we, yesa kak doh floras mo semal mo semal karbow mo matal hatmal yoror we. Temarong we mo buwa we ngo re dipli le rebe fang maligach ngalir apostel kowe.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Yodwe Barnabas mo Paulus rela rongrong molwe chowe resa luluwaley bo rebele foru, ngo resa hamesreyi mokwe mengagur ngo resa hamdalong luwul buwa we ngo resa tettawul le re sor bo,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Meda mele hala foru mele iye sengal iyang? Hamem ila, hamem yarmat le tappel chog hami! Ha budoh habe foloyu Hapatpat Momay we ngalugmi, bo habe wigdi dipmi tang meka tor pelal bo habe tagul ngal Deus la yema fang molow. Iy mele ye foru laeng mo talop, mo taed mo pangal meka ye mel iyang.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Muswe ngo ye tahacher yarmat bo sibis ngo re loh lufulyer.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Iwe ngo ye kekallehaloh chog yal mel irel meka ye momay le ye foforu: yema fang ngalugmi potog la ye bidiy mo wol laeng; ngo yema fang yami fedah, ngo yema fang halmi mongoy, ngo ye harraeyi lal dipmi.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Molwe mwo iwe sengal hapatpat kowe re kangalur yarmat, ngo ye memeal chog le towe mmal ngalir apostel kwe le rebe hapolahor yarmat mo irel yar fang maligach ngalir.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ye mel sibis Jews le re budoh mo woal Antioch we ye mel woal Pisidia, ngo sibis re re budoh mo woal Iconium. Resa weged depel buwa we ngalir, resa hasi resa hacchifi Paulus, resa yurawey mo lugul haplom we le re kachog bo yesa mes.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Yodwe chotugul kowe resa ttey ngali ngo yesa chemdah, yesa tefael long wol haplom we. Yela rallawe seral ngo resa chufengal mo Barnabas resa loh woal Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulus Mo Barnabas re foloyu Hapatpat Momay we woal Derbe ngo ye cholop choluwar le resa weg ngalir. Iwe resa tefael loh woal Lystra mo Iconium, iwe ngo resa moch loh woal Antioch we ye mel woal Pisidia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Resa hakkela lal deper chotugul kowe bo rebe mel le re kkel fael yar tugul. Resa foloyu ngalir le re sor bo, “Ye cholop weres kala sibe bulong luwulul mo imol mala sibe hola mala Lamliyel Deus.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Resa hatugulu tamol sew mo sew Eklesia kawe, iwe ngo luwul yar mapel mo yar supiy haler bo yar maligach, ngo resa hatobtob rechoka ngal Samol le ir re yetedah deper uwol.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Wol miril yar loh woal sew mo sew mokwe haplamol Pisidia ngo resa budoh woal Pamphylia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Resa budoh foloyu hapatpat we mo Perga ngo resa chuy resa loh woal Attalia,
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 iwe ngo re sala terag mo iyang resa tefael ngal Antioch. Ila loboswe ye yoh ngalir haradiya we yael Deus mo iyang, sala yoh bo rebe foru yengang ka re moch hamallo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Yodwe rela budoh woal Antioch ngo resa hatteyili fengalir yarmetael Eklesia we, ngo resa kangalur pangal mokwe Deus yesa tipingi ngalir bo rebe foru mo sangsengal yal foru bo Gentiles rebe chepar.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Iwe ngo ye ssulay yar mel irer chotugul kowe.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.