Atos 14

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye wol iye sengal chog mala ye weldoh mo woal Iconium. Paulus mo Barnabas re loh irel imwel ttey we resala foloy iyang. Ye cholop Gentiles mo Jews le re weg re sala mel bo chotugul irel foloy kowe yar.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Iwe ngo Jews kowe te weg deper, resa hassongar Gentiles kowe bo rebe fedeg ngalir chotugul kowe.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ye ssulay yar mel apostel kowe wol fuluwe le ye kkel yar foloyu kofal Samol. Ngo Samol ye hallehaloh le ye katos mokwe re sosor, irel molwe ye fang kkeler bo rebe ffaor kkemal.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Resa hamhela chol haplom we; sibis re ppilir Jews ngo sibis re ppilir apostel kowe.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Resa chufengal sibis Gentiles mo Jews kowe mo mal kowe yar resa ppil fengal bo rebe hetalngalir ngo re hacchifir apostel kowe.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Molwe apostel kowe rela rongrong molwe re bele foru ngo resa haw resa loh wol Lystra mo Derbe we ye mel wol Lycaonia, iwe mo fulu kowe ye tebalililoh Lycaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Re sala foloyu Hapatpat Momay we mo iyang.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ye mel semal mal woal Lystra le ye mes mekla pechel, le yela subdoh chog ngo faesul ila sengal. Tedyor fael sew le ye mmal le yebe darloh.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ye maroro loboswe yesa tetalenga foloy kowe yael Paulus. Paulus ye gola le mal we yesa chepar, iwe ngo be yoh le be chuy yal tomay. Iwe yesa kal ngali,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ngo yesa kangalu le ye hapallingi yalol le ye sor bo, “Su weldah!” Sa lutdah mal we ngo sa chaep yal darfedal.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Yodwe buwa we rela wiri molwe Paulus yesa foru, ngo yesa chaep yar tetawul ngo re kapatpat le re yalol Lycaonia le re sor bo, “Resa bidiy deus kowe luwuluch le resa igegelirloh yarmat!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Resa hadeda Barnabas bo iy Zeus, ngo re hadeda Paulus bo iy Hermes, bo fael mala iy mele metal yalor.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Semal temarong kowe ma mepel ngal todeb we rema sor bo Zeus, we ye mel templum we yal lugul chog haplom we, yesa kak doh floras mo semal mo semal karbow mo matal hatmal yoror we. Temarong we mo buwa we ngo re dipli le rebe fang maligach ngalir apostel kowe.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Yodwe Barnabas mo Paulus rela rongrong molwe chowe resa luluwaley bo rebele foru, ngo resa hamesreyi mokwe mengagur ngo resa hamdalong luwul buwa we ngo resa tettawul le re sor bo,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Meda mele hala foru mele iye sengal iyang? Hamem ila, hamem yarmat le tappel chog hami! Ha budoh habe foloyu Hapatpat Momay we ngalugmi, bo habe wigdi dipmi tang meka tor pelal bo habe tagul ngal Deus la yema fang molow. Iy mele ye foru laeng mo talop, mo taed mo pangal meka ye mel iyang.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Muswe ngo ye tahacher yarmat bo sibis ngo re loh lufulyer.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Iwe ngo ye kekallehaloh chog yal mel irel meka ye momay le ye foforu: yema fang ngalugmi potog la ye bidiy mo wol laeng; ngo yema fang yami fedah, ngo yema fang halmi mongoy, ngo ye harraeyi lal dipmi.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Molwe mwo iwe sengal hapatpat kowe re kangalur yarmat, ngo ye memeal chog le towe mmal ngalir apostel kwe le rebe hapolahor yarmat mo irel yar fang maligach ngalir.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ye mel sibis Jews le re budoh mo woal Antioch we ye mel woal Pisidia, ngo sibis re re budoh mo woal Iconium. Resa weged depel buwa we ngalir, resa hasi resa hacchifi Paulus, resa yurawey mo lugul haplom we le re kachog bo yesa mes.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Yodwe chotugul kowe resa ttey ngali ngo yesa chemdah, yesa tefael long wol haplom we. Yela rallawe seral ngo resa chufengal mo Barnabas resa loh woal Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Paulus Mo Barnabas re foloyu Hapatpat Momay we woal Derbe ngo ye cholop choluwar le resa weg ngalir. Iwe resa tefael loh woal Lystra mo Iconium, iwe ngo resa moch loh woal Antioch we ye mel woal Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Resa hakkela lal deper chotugul kowe bo rebe mel le re kkel fael yar tugul. Resa foloyu ngalir le re sor bo, “Ye cholop weres kala sibe bulong luwulul mo imol mala sibe hola mala Lamliyel Deus.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Resa hatugulu tamol sew mo sew Eklesia kawe, iwe ngo luwul yar mapel mo yar supiy haler bo yar maligach, ngo resa hatobtob rechoka ngal Samol le ir re yetedah deper uwol.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Wol miril yar loh woal sew mo sew mokwe haplamol Pisidia ngo resa budoh woal Pamphylia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Resa budoh foloyu hapatpat we mo Perga ngo resa chuy resa loh woal Attalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 iwe ngo re sala terag mo iyang resa tefael ngal Antioch. Ila loboswe ye yoh ngalir haradiya we yael Deus mo iyang, sala yoh bo rebe foru yengang ka re moch hamallo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Yodwe rela budoh woal Antioch ngo resa hatteyili fengalir yarmetael Eklesia we, ngo resa kangalur pangal mokwe Deus yesa tipingi ngalir bo rebe foru mo sangsengal yal foru bo Gentiles rebe chepar.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Iwe ngo ye ssulay yar mel irer chotugul kowe.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.