Atos 14
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Ye wol iye sengal chog mala ye weldoh mo woal Iconium. Paulus mo Barnabas re loh irel imwel ttey we resala foloy iyang. Ye cholop Gentiles mo Jews le re weg re sala mel bo chotugul irel foloy kowe yar.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Iwe ngo Jews kowe te weg deper, resa hassongar Gentiles kowe bo rebe fedeg ngalir chotugul kowe.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ye ssulay yar mel apostel kowe wol fuluwe le ye kkel yar foloyu kofal Samol. Ngo Samol ye hallehaloh le ye katos mokwe re sosor, irel molwe ye fang kkeler bo rebe ffaor kkemal.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Resa hamhela chol haplom we; sibis re ppilir Jews ngo sibis re ppilir apostel kowe.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Resa chufengal sibis Gentiles mo Jews kowe mo mal kowe yar resa ppil fengal bo rebe hetalngalir ngo re hacchifir apostel kowe.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Molwe apostel kowe rela rongrong molwe re bele foru ngo resa haw resa loh wol Lystra mo Derbe we ye mel wol Lycaonia, iwe mo fulu kowe ye tebalililoh Lycaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Re sala foloyu Hapatpat Momay we mo iyang.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ye mel semal mal woal Lystra le ye mes mekla pechel, le yela subdoh chog ngo faesul ila sengal. Tedyor fael sew le ye mmal le yebe darloh.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ye maroro loboswe yesa tetalenga foloy kowe yael Paulus. Paulus ye gola le mal we yesa chepar, iwe ngo be yoh le be chuy yal tomay. Iwe yesa kal ngali,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ngo yesa kangalu le ye hapallingi yalol le ye sor bo, “Su weldah!” Sa lutdah mal we ngo sa chaep yal darfedal.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Yodwe buwa we rela wiri molwe Paulus yesa foru, ngo yesa chaep yar tetawul ngo re kapatpat le re yalol Lycaonia le re sor bo, “Resa bidiy deus kowe luwuluch le resa igegelirloh yarmat!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Resa hadeda Barnabas bo iy Zeus, ngo re hadeda Paulus bo iy Hermes, bo fael mala iy mele metal yalor.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Semal temarong kowe ma mepel ngal todeb we rema sor bo Zeus, we ye mel templum we yal lugul chog haplom we, yesa kak doh floras mo semal mo semal karbow mo matal hatmal yoror we. Temarong we mo buwa we ngo re dipli le rebe fang maligach ngalir apostel kowe.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Yodwe Barnabas mo Paulus rela rongrong molwe chowe resa luluwaley bo rebele foru, ngo resa hamesreyi mokwe mengagur ngo resa hamdalong luwul buwa we ngo resa tettawul le re sor bo,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Meda mele hala foru mele iye sengal iyang? Hamem ila, hamem yarmat le tappel chog hami! Ha budoh habe foloyu Hapatpat Momay we ngalugmi, bo habe wigdi dipmi tang meka tor pelal bo habe tagul ngal Deus la yema fang molow. Iy mele ye foru laeng mo talop, mo taed mo pangal meka ye mel iyang.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Muswe ngo ye tahacher yarmat bo sibis ngo re loh lufulyer.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Iwe ngo ye kekallehaloh chog yal mel irel meka ye momay le ye foforu: yema fang ngalugmi potog la ye bidiy mo wol laeng; ngo yema fang yami fedah, ngo yema fang halmi mongoy, ngo ye harraeyi lal dipmi.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Molwe mwo iwe sengal hapatpat kowe re kangalur yarmat, ngo ye memeal chog le towe mmal ngalir apostel kwe le rebe hapolahor yarmat mo irel yar fang maligach ngalir.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ye mel sibis Jews le re budoh mo woal Antioch we ye mel woal Pisidia, ngo sibis re re budoh mo woal Iconium. Resa weged depel buwa we ngalir, resa hasi resa hacchifi Paulus, resa yurawey mo lugul haplom we le re kachog bo yesa mes.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Yodwe chotugul kowe resa ttey ngali ngo yesa chemdah, yesa tefael long wol haplom we. Yela rallawe seral ngo resa chufengal mo Barnabas resa loh woal Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paulus Mo Barnabas re foloyu Hapatpat Momay we woal Derbe ngo ye cholop choluwar le resa weg ngalir. Iwe resa tefael loh woal Lystra mo Iconium, iwe ngo resa moch loh woal Antioch we ye mel woal Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Resa hakkela lal deper chotugul kowe bo rebe mel le re kkel fael yar tugul. Resa foloyu ngalir le re sor bo, “Ye cholop weres kala sibe bulong luwulul mo imol mala sibe hola mala Lamliyel Deus.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Resa hatugulu tamol sew mo sew Eklesia kawe, iwe ngo luwul yar mapel mo yar supiy haler bo yar maligach, ngo resa hatobtob rechoka ngal Samol le ir re yetedah deper uwol.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Wol miril yar loh woal sew mo sew mokwe haplamol Pisidia ngo resa budoh woal Pamphylia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Resa budoh foloyu hapatpat we mo Perga ngo resa chuy resa loh woal Attalia,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 iwe ngo re sala terag mo iyang resa tefael ngal Antioch. Ila loboswe ye yoh ngalir haradiya we yael Deus mo iyang, sala yoh bo rebe foru yengang ka re moch hamallo.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Yodwe rela budoh woal Antioch ngo resa hatteyili fengalir yarmetael Eklesia we, ngo resa kangalur pangal mokwe Deus yesa tipingi ngalir bo rebe foru mo sangsengal yal foru bo Gentiles rebe chepar.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Iwe ngo ye ssulay yar mel irer chotugul kowe.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.